Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Латинский язык - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийЛатинский язык

Категория Предложение - Дом / Семья

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...
Tекст
Добавлено eggvardsson
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

jag är inte hel utan min syster
Комментарии для переводчика
inte hel= inte fullkomlig

Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504

Статус
soror
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан Lein
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

sine sorore mea non integra sum
Комментарии для переводчика
for a man speaking: .. non integrus sum
Последнее изменение было внесено пользователем Aneta B. - 10 Май 2011 00:04





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Май 2011 00:50

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Hi Lein

You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".

I believe "integra" would fit best here...

9 Май 2011 11:24

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling

10 Май 2011 00:27

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.


10 Май 2011 11:12

Lein
Кол-во сообщений: 3389
OK, that makes sense, thanks!