Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Latina - utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiLatina

Kategoria Lause - Koti / Perhe

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
utan min syster är jag inte hel/jag är inte hel...
Teksti
Lähettäjä eggvardsson
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

jag är inte hel utan min syster
Huomioita käännöksestä
inte hel= inte fullkomlig

Bridge: "I'm not complete without my sister." /pias 110504

Otsikko
soror
Käännös
Latina

Kääntäjä Lein
Kohdekieli: Latina

sine sorore mea non integra sum
Huomioita käännöksestä
for a man speaking: .. non integrus sum
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Aneta B. - 10 Toukokuu 2011 00:04





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Toukokuu 2011 00:50

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Hi Lein

You know "cuncta" doesn't mean "complete" but "the whole of", "all together", "all".

I believe "integra" would fit best here...

9 Toukokuu 2011 11:24

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Thanks! Done
I couldn't find the differences between the two words and even with your explanation am not entirely sure of the difference as I interpreted 'cuncta' as 'I am missing part of me, I am not the whole of me'. But I don't doubt that 'integra' would be better here, if that is your feeling

10 Toukokuu 2011 00:27

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Hi dear!
We can't say "cuncta persona" because the adjective"cunctus-a,-um" can be used only to refer to things eg. terrae cunctae (the whole Earth)
But we say "tota persona" (the whole person) or "integra persona" (the whole person, who doesn't lack anything).
Hopefully I was clear enough this time, dear Lein.


10 Toukokuu 2011 11:12

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
OK, that makes sense, thanks!