Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kireno cha Kibrazili - Merhaba sevgilim nasılsın?Sen benim için buradasın ama benim yanımda değilsin

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKireno cha Kibrazili

Category Letter / Email - Love / Friendship

Kichwa
Merhaba sevgilim nasılsın?Sen benim için buradasın ama benim yanımda değilsin
Nakala
Tafsiri iliombwa na melinda_83
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Merhaba sevgilim nasılsın?Sen benim için buradasın ama benim yanımda değilsin :(:(Sen benim ruh ikizimsin...her an içimdesin ... her an kalbimdesin.. Seni herşeyden çok seviyorum. Sen hayatımın aşkısın. Seni özlüyorum:(:(:(Seni seviyorum ve seni bir gün mutlu edip edemeyeceğimi bilmiyorum:(:(İyi bak kendine

Kichwa
Oi meu tesouro,como vai? Você está aqui por mim, mas não está do meu lado
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na happyangel
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Oi meu tesouro, como vai? Você está aqui por mim, mas não está do meu lado:(:(Você é a minha alma gêmea.... Você está sempre dentro de mim..Você está sempre dentro do meu coração.... Amo você acima de qualquer coisa. Você é o amor da minha vida. Sinto sua falta:(:(:(Amo você e não sei se algum dia serei ou não capaz de fazer você feliz :(:(Cuide-se.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lizzzz - 16 Oktoba 2009 01:42





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Juni 2009 03:28

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
I would translate "kendine iyi bak" as "se cuida", in English it means "take care of you".

There's nothing like "let me know if there is anything new" I guess it's the translation for "Deixe-me a par das novidades".

15 Agosti 2009 18:47

kendin_ol_19
Idadi ya ujumbe: 99
Ä°yi bak kendine : (take care) cuide-se. But ''Deixe-me a par das novidades. : Let me know of the news.. Not ''iyi bak kendine'' (take care)

16 Oktoba 2009 01:44

Lizzzz
Idadi ya ujumbe: 234
Edits done!

Thanks, kendin_ol_19 and turkishmiss.