Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Portugalų (Brazilija) - Merhaba sevgilim nasılsın?Sen benim için buradasın ama benim yanımda deÄŸilsin

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųPortugalų (Brazilija)

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Merhaba sevgilim nasılsın?Sen benim için buradasın ama benim yanımda değilsin
Tekstas
Pateikta melinda_83
Originalo kalba: Turkų

Merhaba sevgilim nasılsın?Sen benim için buradasın ama benim yanımda değilsin :(:(Sen benim ruh ikizimsin...her an içimdesin ... her an kalbimdesin.. Seni herşeyden çok seviyorum. Sen hayatımın aşkısın. Seni özlüyorum:(:(:(Seni seviyorum ve seni bir gün mutlu edip edemeyeceğimi bilmiyorum:(:(İyi bak kendine

Pavadinimas
Oi meu tesouro,como vai? Você está aqui por mim, mas não está do meu lado
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė happyangel
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

Oi meu tesouro, como vai? Você está aqui por mim, mas não está do meu lado:(:(Você é a minha alma gêmea.... Você está sempre dentro de mim..Você está sempre dentro do meu coração.... Amo você acima de qualquer coisa. Você é o amor da minha vida. Sinto sua falta:(:(:(Amo você e não sei se algum dia serei ou não capaz de fazer você feliz :(:(Cuide-se.
Validated by Lizzzz - 16 spalis 2009 01:42





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 birželis 2009 03:28

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
I would translate "kendine iyi bak" as "se cuida", in English it means "take care of you".

There's nothing like "let me know if there is anything new" I guess it's the translation for "Deixe-me a par das novidades".

15 rugpjūtis 2009 18:47

kendin_ol_19
Žinučių kiekis: 99
Ä°yi bak kendine : (take care) cuide-se. But ''Deixe-me a par das novidades. : Let me know of the news.. Not ''iyi bak kendine'' (take care)

16 spalis 2009 01:44

Lizzzz
Žinučių kiekis: 234
Edits done!

Thanks, kendin_ol_19 and turkishmiss.