Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Portugheză braziliană - Merhaba sevgilim nasılsın?Sen benim için buradasın ama benim yanımda deÄŸilsin

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăPortugheză braziliană

Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie

Titlu
Merhaba sevgilim nasılsın?Sen benim için buradasın ama benim yanımda değilsin
Text
Înscris de melinda_83
Limba sursă: Turcă

Merhaba sevgilim nasılsın?Sen benim için buradasın ama benim yanımda değilsin :(:(Sen benim ruh ikizimsin...her an içimdesin ... her an kalbimdesin.. Seni herşeyden çok seviyorum. Sen hayatımın aşkısın. Seni özlüyorum:(:(:(Seni seviyorum ve seni bir gün mutlu edip edemeyeceğimi bilmiyorum:(:(İyi bak kendine

Titlu
Oi meu tesouro,como vai? Você está aqui por mim, mas não está do meu lado
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de happyangel
Limba ţintă: Portugheză braziliană

Oi meu tesouro, como vai? Você está aqui por mim, mas não está do meu lado:(:(Você é a minha alma gêmea.... Você está sempre dentro de mim..Você está sempre dentro do meu coração.... Amo você acima de qualquer coisa. Você é o amor da minha vida. Sinto sua falta:(:(:(Amo você e não sei se algum dia serei ou não capaz de fazer você feliz :(:(Cuide-se.
Validat sau editat ultima dată de către Lizzzz - 16 Octombrie 2009 01:42





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Iunie 2009 03:28

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
I would translate "kendine iyi bak" as "se cuida", in English it means "take care of you".

There's nothing like "let me know if there is anything new" I guess it's the translation for "Deixe-me a par das novidades".

15 August 2009 18:47

kendin_ol_19
Numărul mesajelor scrise: 99
Ä°yi bak kendine : (take care) cuide-se. But ''Deixe-me a par das novidades. : Let me know of the news.. Not ''iyi bak kendine'' (take care)

16 Octombrie 2009 01:44

Lizzzz
Numărul mesajelor scrise: 234
Edits done!

Thanks, kendin_ol_19 and turkishmiss.