Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Brazil-portugala - Merhaba sevgilim nasılsın?Sen benim için buradasın ama benim yanımda değilsin

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaBrazil-portugala

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Titolo
Merhaba sevgilim nasılsın?Sen benim için buradasın ama benim yanımda değilsin
Teksto
Submetigx per melinda_83
Font-lingvo: Turka

Merhaba sevgilim nasılsın?Sen benim için buradasın ama benim yanımda değilsin :(:(Sen benim ruh ikizimsin...her an içimdesin ... her an kalbimdesin.. Seni herşeyden çok seviyorum. Sen hayatımın aşkısın. Seni özlüyorum:(:(:(Seni seviyorum ve seni bir gün mutlu edip edemeyeceğimi bilmiyorum:(:(İyi bak kendine

Titolo
Oi meu tesouro,como vai? Você está aqui por mim, mas não está do meu lado
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per happyangel
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Oi meu tesouro, como vai? Você está aqui por mim, mas não está do meu lado:(:(Você é a minha alma gêmea.... Você está sempre dentro de mim..Você está sempre dentro do meu coração.... Amo você acima de qualquer coisa. Você é o amor da minha vida. Sinto sua falta:(:(:(Amo você e não sei se algum dia serei ou não capaz de fazer você feliz :(:(Cuide-se.
Laste validigita aŭ redaktita de Lizzzz - 16 Oktobro 2009 01:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Junio 2009 03:28

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
I would translate "kendine iyi bak" as "se cuida", in English it means "take care of you".

There's nothing like "let me know if there is anything new" I guess it's the translation for "Deixe-me a par das novidades".

15 Aŭgusto 2009 18:47

kendin_ol_19
Nombro da afiŝoj: 99
Ä°yi bak kendine : (take care) cuide-se. But ''Deixe-me a par das novidades. : Let me know of the news.. Not ''iyi bak kendine'' (take care)

16 Oktobro 2009 01:44

Lizzzz
Nombro da afiŝoj: 234
Edits done!

Thanks, kendin_ol_19 and turkishmiss.