Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kigiriki - Thank you for your signature. See you soon.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKibulgeriKiswidiKiholanziKideniKirenoKifiniKichekiKigiriki

Category Sentence

Kichwa
Thank you for your signature. See you soon.
Nakala
Tafsiri iliombwa na akamc2
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

If you have written your email adress you will receive any news concerning this campaign.
Keep on moving.
Maelezo kwa mfasiri
'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing'. thanks

Kichwa
Ευχαριστούμε για την υπογραφή σας.Θα επικοινωνήσουμε σύντομα.
Tafsiri
Kigiriki

Ilitafsiriwa na Ιππολύτη
Lugha inayolengwa: Kigiriki

Αν έχετε γράψει την ηλεκτρονική σας διεύθυνση θα λάβετε όποια νέα αφορούν αυτή την καμπάνια. Συνεχίζουμε την πορεία μας.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na reggina - 6 Disemba 2008 00:22





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Oktoba 2008 11:40

akamc2
Idadi ya ujumbe: 18
can you translate the title, please?

I suppose that 'Οδηγίες ' is not 'Thank you for your signature. See you soon.'

thanks.

5 Oktoba 2008 12:01
no, I didn't know that you want and this translation, well, the title translates as: Σας ευχαριστώ για την υπογραφή σας.Θα σε δω σύντομα.

18 Oktoba 2008 20:01

Cinderella
Idadi ya ujumbe: 773
Σας ευχαριστώ
Θα σε δω

Σας ευχαριστώ ...... θα σας δω

η

Σε ευχαριστώ ..... θα σε δω.


18 Oktoba 2008 22:23
Α, ναι,μπερδευτηκα, ευχαριστώ Cinderella! Το διόρθωσα! Μήπως όμως είναι καλύτερο το "θα τα πούμε σύντομα"?

29 Oktoba 2008 20:41

irini
Idadi ya ujumbe: 849
Το "keep on moving" εμένα μου κάνει για σλόγκαν. Ειδικά αν λάβουμε υπόψιν μας τη σημείωση (και το ότι θα ήταν ελαφρώς ανάγωγο κατ' εμέ).
Ίσως "Συνεχίζουμε την πορεία μας;

akamc2 is "Keep on moving" a kind of slogan/motto?

27 Novemba 2008 21:08

reggina
Idadi ya ujumbe: 302
Συμφωνώ απόλυτα με την irini, ειδικά αφού υπάρχει σχετική επισήμανση! Ιππολύτη καμιά ιδέα?
Επίσης προτιμώ το "Ευχαριστούμε για την υπογραφή σας" αφού απ' ότι φαίνεται είναι μήνυμα στον υπολογιστή.

28 Novemba 2008 19:38
γεια! όταν το μετέφρασα μου φάνηκε σαν απάντηση σε subscription(εγγραφή ή κάτι σχετικό)από κάποια εταιρία στο διαδίκτυο...όμως για να είμαι απόλυτα ειλικρινής δεν είχα δει την υποσημείωση για το keep on moving και νομίζω ότι είναι σωστό το "συνεχίζουμε την πορεία μας" ,μου κάνει κάτι σαν προεκλογική φάση: σας ευχαριστούμε για την στήριξή σας, προοδεύουμε!! διόρθωσα και το "θα τα πούμε σύντομα" με "θα επικοινωνήσουμε σύντομα" μου φαίνεται καλύτερο...

2 Disemba 2008 12:09

reggina
Idadi ya ujumbe: 302
Κάτι ακόμα: προσπαθώ να σκεφτώ κάτι καλύτερο για το see you soon το οποίο δε σημαίνει ακριβώς "θα επικοινωνήσουμε σύντομα" αλλά εις το επανιδείν, μόνο που δεν μου 'ρχεται κάτι πιο ανεπίσημο...καμιά ιδέα?

(Πολύ τα παιδεύουμε τελικά τα πράγματα εδώ μέσα... )

3 Disemba 2008 11:30

marina7
Idadi ya ujumbe: 3
αν εχετε γραψει την ηλεκτρονικη σας διευθυνση,θα λαμβανετε τα νεα που αφορουνε αυτην την εκστρατεια-καμπανια.Συνεχιστε την δραση.