Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Griechisch - Thank you for your signature. See you soon.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischBulgarischSchwedischNiederländischDänischPortugiesischFinnischTschechischGriechisch

Kategorie Satz

Titel
Thank you for your signature. See you soon.
Text
Übermittelt von akamc2
Herkunftssprache: Englisch

If you have written your email adress you will receive any news concerning this campaign.
Keep on moving.
Bemerkungen zur Übersetzung
'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing'. thanks

Titel
Ευχαριστούμε για την υπογραφή σας.Θα επικοινωνήσουμε σύντομα.
Übersetzung
Griechisch

Übersetzt von Ιππολύτη
Zielsprache: Griechisch

Αν έχετε γράψει την ηλεκτρονική σας διεύθυνση θα λάβετε όποια νέα αφορούν αυτή την καμπάνια. Συνεχίζουμε την πορεία μας.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von reggina - 6 Dezember 2008 00:22





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

4 Oktober 2008 11:40

akamc2
Anzahl der Beiträge: 18
can you translate the title, please?

I suppose that 'Οδηγίες ' is not 'Thank you for your signature. See you soon.'

thanks.

5 Oktober 2008 12:01

Ιππολύτη
Anzahl der Beiträge: 40
no, I didn't know that you want and this translation, well, the title translates as: Σας ευχαριστώ για την υπογραφή σας.Θα σε δω σύντομα.

18 Oktober 2008 20:01

Cinderella
Anzahl der Beiträge: 773
Σας ευχαριστώ
Θα σε δω

Σας ευχαριστώ ...... θα σας δω

η

Σε ευχαριστώ ..... θα σε δω.


18 Oktober 2008 22:23

Ιππολύτη
Anzahl der Beiträge: 40
Α, ναι,μπερδευτηκα, ευχαριστώ Cinderella! Το διόρθωσα! Μήπως όμως είναι καλύτερο το "θα τα πούμε σύντομα"?

29 Oktober 2008 20:41

irini
Anzahl der Beiträge: 849
Το "keep on moving" εμένα μου κάνει για σλόγκαν. Ειδικά αν λάβουμε υπόψιν μας τη σημείωση (και το ότι θα ήταν ελαφρώς ανάγωγο κατ' εμέ).
Ίσως "Συνεχίζουμε την πορεία μας;

akamc2 is "Keep on moving" a kind of slogan/motto?

27 November 2008 21:08

reggina
Anzahl der Beiträge: 302
Συμφωνώ απόλυτα με την irini, ειδικά αφού υπάρχει σχετική επισήμανση! Ιππολύτη καμιά ιδέα?
Επίσης προτιμώ το "Ευχαριστούμε για την υπογραφή σας" αφού απ' ότι φαίνεται είναι μήνυμα στον υπολογιστή.

28 November 2008 19:38

Ιππολύτη
Anzahl der Beiträge: 40
γεια! όταν το μετέφρασα μου φάνηκε σαν απάντηση σε subscription(εγγραφή ή κάτι σχετικό)από κάποια εταιρία στο διαδίκτυο...όμως για να είμαι απόλυτα ειλικρινής δεν είχα δει την υποσημείωση για το keep on moving και νομίζω ότι είναι σωστό το "συνεχίζουμε την πορεία μας" ,μου κάνει κάτι σαν προεκλογική φάση: σας ευχαριστούμε για την στήριξή σας, προοδεύουμε!! διόρθωσα και το "θα τα πούμε σύντομα" με "θα επικοινωνήσουμε σύντομα" μου φαίνεται καλύτερο...

2 Dezember 2008 12:09

reggina
Anzahl der Beiträge: 302
Κάτι ακόμα: προσπαθώ να σκεφτώ κάτι καλύτερο για το see you soon το οποίο δε σημαίνει ακριβώς "θα επικοινωνήσουμε σύντομα" αλλά εις το επανιδείν, μόνο που δεν μου 'ρχεται κάτι πιο ανεπίσημο...καμιά ιδέα?

(Πολύ τα παιδεύουμε τελικά τα πράγματα εδώ μέσα... )

3 Dezember 2008 11:30

marina7
Anzahl der Beiträge: 3
αν εχετε γραψει την ηλεκτρονικη σας διευθυνση,θα λαμβανετε τα νεα που αφορουνε αυτην την εκστρατεια-καμπανια.Συνεχιστε την δραση.