Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Гръцки - Thank you for your signature. See you soon.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиБългарскиSwedishХоландскиДатскиПортугалскиФинскиЧешкиГръцки

Категория Изречение

Заглавие
Thank you for your signature. See you soon.
Текст
Предоставено от akamc2
Език, от който се превежда: Английски

If you have written your email adress you will receive any news concerning this campaign.
Keep on moving.
Забележки за превода
'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing'. thanks

Заглавие
Ευχαριστούμε για την υπογραφή σας.Θα επικοινωνήσουμε σύντομα.
Превод
Гръцки

Преведено от Ιππολύτη
Желан език: Гръцки

Αν έχετε γράψει την ηλεκτρονική σας διεύθυνση θα λάβετε όποια νέα αφορούν αυτή την καμπάνια. Συνεχίζουμε την πορεία μας.
За последен път се одобри от reggina - 6 Декември 2008 00:22





Последно мнение

Автор
Мнение

4 Октомври 2008 11:40

akamc2
Общо мнения: 18
can you translate the title, please?

I suppose that 'Οδηγίες ' is not 'Thank you for your signature. See you soon.'

thanks.

5 Октомври 2008 12:01

Ιππολύτη
Общо мнения: 40
no, I didn't know that you want and this translation, well, the title translates as: Σας ευχαριστώ για την υπογραφή σας.Θα σε δω σύντομα.

18 Октомври 2008 20:01

Cinderella
Общо мнения: 773
Σας ευχαριστώ
Θα σε δω

Σας ευχαριστώ ...... θα σας δω

η

Σε ευχαριστώ ..... θα σε δω.


18 Октомври 2008 22:23

Ιππολύτη
Общо мнения: 40
Α, ναι,μπερδευτηκα, ευχαριστώ Cinderella! Το διόρθωσα! Μήπως όμως είναι καλύτερο το "θα τα πούμε σύντομα"?

29 Октомври 2008 20:41

irini
Общо мнения: 849
Το "keep on moving" εμένα μου κάνει για σλόγκαν. Ειδικά αν λάβουμε υπόψιν μας τη σημείωση (και το ότι θα ήταν ελαφρώς ανάγωγο κατ' εμέ).
Ίσως "Συνεχίζουμε την πορεία μας;

akamc2 is "Keep on moving" a kind of slogan/motto?

27 Ноември 2008 21:08

reggina
Общо мнения: 302
Συμφωνώ απόλυτα με την irini, ειδικά αφού υπάρχει σχετική επισήμανση! Ιππολύτη καμιά ιδέα?
Επίσης προτιμώ το "Ευχαριστούμε για την υπογραφή σας" αφού απ' ότι φαίνεται είναι μήνυμα στον υπολογιστή.

28 Ноември 2008 19:38

Ιππολύτη
Общо мнения: 40
γεια! όταν το μετέφρασα μου φάνηκε σαν απάντηση σε subscription(εγγραφή ή κάτι σχετικό)από κάποια εταιρία στο διαδίκτυο...όμως για να είμαι απόλυτα ειλικρινής δεν είχα δει την υποσημείωση για το keep on moving και νομίζω ότι είναι σωστό το "συνεχίζουμε την πορεία μας" ,μου κάνει κάτι σαν προεκλογική φάση: σας ευχαριστούμε για την στήριξή σας, προοδεύουμε!! διόρθωσα και το "θα τα πούμε σύντομα" με "θα επικοινωνήσουμε σύντομα" μου φαίνεται καλύτερο...

2 Декември 2008 12:09

reggina
Общо мнения: 302
Κάτι ακόμα: προσπαθώ να σκεφτώ κάτι καλύτερο για το see you soon το οποίο δε σημαίνει ακριβώς "θα επικοινωνήσουμε σύντομα" αλλά εις το επανιδείν, μόνο που δεν μου 'ρχεται κάτι πιο ανεπίσημο...καμιά ιδέα?

(Πολύ τα παιδεύουμε τελικά τα πράγματα εδώ μέσα... )

3 Декември 2008 11:30

marina7
Общо мнения: 3
αν εχετε γραψει την ηλεκτρονικη σας διευθυνση,θα λαμβανετε τα νεα που αφορουνε αυτην την εκστρατεια-καμπανια.Συνεχιστε την δραση.