Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Portugiesisch - Thank you for your signature. See you soon.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischBulgarischSchwedischNiederländischDänischPortugiesischFinnischTschechischGriechisch

Kategorie Satz

Titel
Thank you for your signature. See you soon.
Text
Übermittelt von akamc2
Herkunftssprache: Englisch

If you have written your email adress you will receive any news concerning this campaign.
Keep on moving.
Bemerkungen zur Übersetzung
'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing'. thanks

Titel
Obrigado pala sua assinatura. Vejo-o em breve.
Übersetzung
Portugiesisch

Übersetzt von sara costa
Zielsprache: Portugiesisch

Se escreveu o seu endereço de email, receberá as notícias relativas a esta campanha.
Estamos a progredir.
Bemerkungen zur Übersetzung
I don't know if the "you" is "tu" or "você", but seeing the text "você" is better.
Sweet Dreams
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Sweet Dreams - 3 Oktober 2008 22:11





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

27 September 2008 22:19

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Tal qual como está escrito nas notas sob a tradução 'Keep on moving' pode ser trauzido como 'we are progressing'.

notícias

28 September 2008 01:05

ateniix
Anzahl der Beiträge: 9
The problem lies in the tense used: se escreveste o teu endereço de email, receberás qualquer notícia relativa a esta campanha.
Continua a progredir.

28 September 2008 07:55

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
yes, I agree with ateniix. The tenses are wrong.

28 September 2008 12:33

akamc2
Anzahl der Beiträge: 18
Well, then is better the ateniix's translation than the sara's one? Is more accurate to translate the text as: "Se escreveste o teu endereço de email, receberás qualquer notícia relativa a esta campanha.
Continua a progredir."

thanks

28 September 2008 12:41

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
She must change it now, but it isn't "continua a progredir", because the requester says in the notes under the original text that 'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing', so "estamos a progredir" is all right.

28 September 2008 12:47

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
I've edited and I changed the person too.

28 September 2008 13:18

JG
Anzahl der Beiträge: 10
Creio que a tradução de "any" é dispensável: o texto fica mais fluído com apenas "receberá notícias relativas a esta campanha".


28 September 2008 16:05

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Se houver (tiver) escrito o seu endereço de email, receberá as notícias relacionadas a esta campanha.
Vá em frente.

Para que esse "Keep on moving" seja é a mesma coisa que :"we are progressing", ele deveria ser "We keep on moving"
Do jeito que está é imperativo.

28 September 2008 16:14

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Erro da pessoa que requisitou. Mas se está assim referido nas notas não o deveriamos traduzir como tal?

CC: lilian canale

28 September 2008 16:22

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
O inglês não é o idioma principal do requerente, ele pode ter errado ao copiar o texto. Acho que ele poderia esclarecer melhor.

akamc2,

¿Has copiado este texto de algúm lugar o lo has criado tú mismo? Entiendes lo que expliqué más arriba?
Si nos aclararas ese punto la traducción será más perfecta.
Gracias.

29 September 2008 01:22

kedamaian
Anzahl der Beiträge: 359
1. Este texto é comercial (promocional) e isso deve ser tido em conta à partida.
2. O termo "qualquer" (any), é tradução literal correcta. Porém, em Português o termo "qualquer" é tido como depreciativo ou desvalorizador, pelo que, nestes casos, não deve ser usado. Como alternativa, ou se suprime o "qualquer" pasando "notícia" a notícias" ou dirá, mais comercialmente falando "todas as notícias".
3. A expressão "Keep on moving" é um slogan publicitário típico. A sua melhor tradução depende do produto ou serviço que está em causa, ou seja, a tradução pode estar certa ou não...

29 September 2008 12:23

akamc2
Anzahl der Beiträge: 18
I think 'estamos a progredir' is allroght. Thanks for all your attention guys