Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Portugalų - Thank you for your signature. See you soon.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųBulgarųŠvedųOlandųDanųPortugalųSuomiųČekųGraikų

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
Thank you for your signature. See you soon.
Tekstas
Pateikta akamc2
Originalo kalba: Anglų

If you have written your email adress you will receive any news concerning this campaign.
Keep on moving.
Pastabos apie vertimą
'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing'. thanks

Pavadinimas
Obrigado pala sua assinatura. Vejo-o em breve.
Vertimas
Portugalų

Išvertė sara costa
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų

Se escreveu o seu endereço de email, receberá as notícias relativas a esta campanha.
Estamos a progredir.
Pastabos apie vertimą
I don't know if the "you" is "tu" or "você", but seeing the text "você" is better.
Sweet Dreams
Validated by Sweet Dreams - 3 spalis 2008 22:11





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

27 rugsėjis 2008 22:19

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Tal qual como está escrito nas notas sob a tradução 'Keep on moving' pode ser trauzido como 'we are progressing'.

notícias

28 rugsėjis 2008 01:05

ateniix
Žinučių kiekis: 9
The problem lies in the tense used: se escreveste o teu endereço de email, receberás qualquer notícia relativa a esta campanha.
Continua a progredir.

28 rugsėjis 2008 07:55

Freya
Žinučių kiekis: 1910
yes, I agree with ateniix. The tenses are wrong.

28 rugsėjis 2008 12:33

akamc2
Žinučių kiekis: 18
Well, then is better the ateniix's translation than the sara's one? Is more accurate to translate the text as: "Se escreveste o teu endereço de email, receberás qualquer notícia relativa a esta campanha.
Continua a progredir."

thanks

28 rugsėjis 2008 12:41

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
She must change it now, but it isn't "continua a progredir", because the requester says in the notes under the original text that 'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing', so "estamos a progredir" is all right.

28 rugsėjis 2008 12:47

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
I've edited and I changed the person too.

28 rugsėjis 2008 13:18

JG
Žinučių kiekis: 10
Creio que a tradução de "any" é dispensável: o texto fica mais fluído com apenas "receberá notícias relativas a esta campanha".


28 rugsėjis 2008 16:05

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Se houver (tiver) escrito o seu endereço de email, receberá as notícias relacionadas a esta campanha.
Vá em frente.

Para que esse "Keep on moving" seja é a mesma coisa que :"we are progressing", ele deveria ser "We keep on moving"
Do jeito que está é imperativo.

28 rugsėjis 2008 16:14

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Erro da pessoa que requisitou. Mas se está assim referido nas notas não o deveriamos traduzir como tal?

CC: lilian canale

28 rugsėjis 2008 16:22

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
O inglês não é o idioma principal do requerente, ele pode ter errado ao copiar o texto. Acho que ele poderia esclarecer melhor.

akamc2,

¿Has copiado este texto de algúm lugar o lo has criado tú mismo? Entiendes lo que expliqué más arriba?
Si nos aclararas ese punto la traducción será más perfecta.
Gracias.

29 rugsėjis 2008 01:22

kedamaian
Žinučių kiekis: 359
1. Este texto é comercial (promocional) e isso deve ser tido em conta à partida.
2. O termo "qualquer" (any), é tradução literal correcta. Porém, em Português o termo "qualquer" é tido como depreciativo ou desvalorizador, pelo que, nestes casos, não deve ser usado. Como alternativa, ou se suprime o "qualquer" pasando "notícia" a notícias" ou dirá, mais comercialmente falando "todas as notícias".
3. A expressão "Keep on moving" é um slogan publicitário típico. A sua melhor tradução depende do produto ou serviço que está em causa, ou seja, a tradução pode estar certa ou não...

29 rugsėjis 2008 12:23

akamc2
Žinučių kiekis: 18
I think 'estamos a progredir' is allroght. Thanks for all your attention guys