Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-포르투갈어 - Thank you for your signature. See you soon.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어불가리아어스웨덴어네덜란드어덴마크어포르투갈어핀란드어체코어그리스어

분류 문장

제목
Thank you for your signature. See you soon.
본문
akamc2에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

If you have written your email adress you will receive any news concerning this campaign.
Keep on moving.
이 번역물에 관한 주의사항
'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing'. thanks

제목
Obrigado pala sua assinatura. Vejo-o em breve.
번역
포르투갈어

sara costa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Se escreveu o seu endereço de email, receberá as notícias relativas a esta campanha.
Estamos a progredir.
이 번역물에 관한 주의사항
I don't know if the "you" is "tu" or "você", but seeing the text "você" is better.
Sweet Dreams
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 3일 22:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 27일 22:19

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Tal qual como está escrito nas notas sob a tradução 'Keep on moving' pode ser trauzido como 'we are progressing'.

notícias

2008년 9월 28일 01:05

ateniix
게시물 갯수: 9
The problem lies in the tense used: se escreveste o teu endereço de email, receberás qualquer notícia relativa a esta campanha.
Continua a progredir.

2008년 9월 28일 07:55

Freya
게시물 갯수: 1910
yes, I agree with ateniix. The tenses are wrong.

2008년 9월 28일 12:33

akamc2
게시물 갯수: 18
Well, then is better the ateniix's translation than the sara's one? Is more accurate to translate the text as: "Se escreveste o teu endereço de email, receberás qualquer notícia relativa a esta campanha.
Continua a progredir."

thanks

2008년 9월 28일 12:41

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
She must change it now, but it isn't "continua a progredir", because the requester says in the notes under the original text that 'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing', so "estamos a progredir" is all right.

2008년 9월 28일 12:47

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
I've edited and I changed the person too.

2008년 9월 28일 13:18

JG
게시물 갯수: 10
Creio que a tradução de "any" é dispensável: o texto fica mais fluído com apenas "receberá notícias relativas a esta campanha".


2008년 9월 28일 16:05

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Se houver (tiver) escrito o seu endereço de email, receberá as notícias relacionadas a esta campanha.
Vá em frente.

Para que esse "Keep on moving" seja é a mesma coisa que :"we are progressing", ele deveria ser "We keep on moving"
Do jeito que está é imperativo.

2008년 9월 28일 16:14

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Erro da pessoa que requisitou. Mas se está assim referido nas notas não o deveriamos traduzir como tal?

CC: lilian canale

2008년 9월 28일 16:22

lilian canale
게시물 갯수: 14972
O inglês não é o idioma principal do requerente, ele pode ter errado ao copiar o texto. Acho que ele poderia esclarecer melhor.

akamc2,

¿Has copiado este texto de algúm lugar o lo has criado tú mismo? Entiendes lo que expliqué más arriba?
Si nos aclararas ese punto la traducción será más perfecta.
Gracias.

2008년 9월 29일 01:22

kedamaian
게시물 갯수: 359
1. Este texto é comercial (promocional) e isso deve ser tido em conta à partida.
2. O termo "qualquer" (any), é tradução literal correcta. Porém, em Português o termo "qualquer" é tido como depreciativo ou desvalorizador, pelo que, nestes casos, não deve ser usado. Como alternativa, ou se suprime o "qualquer" pasando "notícia" a notícias" ou dirá, mais comercialmente falando "todas as notícias".
3. A expressão "Keep on moving" é um slogan publicitário típico. A sua melhor tradução depende do produto ou serviço que está em causa, ou seja, a tradução pode estar certa ou não...

2008년 9월 29일 12:23

akamc2
게시물 갯수: 18
I think 'estamos a progredir' is allroght. Thanks for all your attention guys