Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-פורטוגזית - Thank you for your signature. See you soon.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתבולגריתשוודיתהולנדיתדניתפורטוגזיתפיניתצ'כיתיוונית

קטגוריה משפט

שם
Thank you for your signature. See you soon.
טקסט
נשלח על ידי akamc2
שפת המקור: אנגלית

If you have written your email adress you will receive any news concerning this campaign.
Keep on moving.
הערות לגבי התרגום
'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing'. thanks

שם
Obrigado pala sua assinatura. Vejo-o em breve.
תרגום
פורטוגזית

תורגם על ידי sara costa
שפת המטרה: פורטוגזית

Se escreveu o seu endereço de email, receberá as notícias relativas a esta campanha.
Estamos a progredir.
הערות לגבי התרגום
I don't know if the "you" is "tu" or "você", but seeing the text "você" is better.
Sweet Dreams
אושר לאחרונה ע"י Sweet Dreams - 3 אוקטובר 2008 22:11





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 ספטמבר 2008 22:19

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Tal qual como está escrito nas notas sob a tradução 'Keep on moving' pode ser trauzido como 'we are progressing'.

notícias

28 ספטמבר 2008 01:05

ateniix
מספר הודעות: 9
The problem lies in the tense used: se escreveste o teu endereço de email, receberás qualquer notícia relativa a esta campanha.
Continua a progredir.

28 ספטמבר 2008 07:55

Freya
מספר הודעות: 1910
yes, I agree with ateniix. The tenses are wrong.

28 ספטמבר 2008 12:33

akamc2
מספר הודעות: 18
Well, then is better the ateniix's translation than the sara's one? Is more accurate to translate the text as: "Se escreveste o teu endereço de email, receberás qualquer notícia relativa a esta campanha.
Continua a progredir."

thanks

28 ספטמבר 2008 12:41

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
She must change it now, but it isn't "continua a progredir", because the requester says in the notes under the original text that 'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing', so "estamos a progredir" is all right.

28 ספטמבר 2008 12:47

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
I've edited and I changed the person too.

28 ספטמבר 2008 13:18

JG
מספר הודעות: 10
Creio que a tradução de "any" é dispensável: o texto fica mais fluído com apenas "receberá notícias relativas a esta campanha".


28 ספטמבר 2008 16:05

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Se houver (tiver) escrito o seu endereço de email, receberá as notícias relacionadas a esta campanha.
Vá em frente.

Para que esse "Keep on moving" seja é a mesma coisa que :"we are progressing", ele deveria ser "We keep on moving"
Do jeito que está é imperativo.

28 ספטמבר 2008 16:14

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Erro da pessoa que requisitou. Mas se está assim referido nas notas não o deveriamos traduzir como tal?

CC: lilian canale

28 ספטמבר 2008 16:22

lilian canale
מספר הודעות: 14972
O inglês não é o idioma principal do requerente, ele pode ter errado ao copiar o texto. Acho que ele poderia esclarecer melhor.

akamc2,

¿Has copiado este texto de algúm lugar o lo has criado tú mismo? Entiendes lo que expliqué más arriba?
Si nos aclararas ese punto la traducción será más perfecta.
Gracias.

29 ספטמבר 2008 01:22

kedamaian
מספר הודעות: 359
1. Este texto é comercial (promocional) e isso deve ser tido em conta à partida.
2. O termo "qualquer" (any), é tradução literal correcta. Porém, em Português o termo "qualquer" é tido como depreciativo ou desvalorizador, pelo que, nestes casos, não deve ser usado. Como alternativa, ou se suprime o "qualquer" pasando "notícia" a notícias" ou dirá, mais comercialmente falando "todas as notícias".
3. A expressão "Keep on moving" é um slogan publicitário típico. A sua melhor tradução depende do produto ou serviço que está em causa, ou seja, a tradução pode estar certa ou não...

29 ספטמבר 2008 12:23

akamc2
מספר הודעות: 18
I think 'estamos a progredir' is allroght. Thanks for all your attention guys