Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Rumunski-Engleski - Bună ziua! Ce mai faceţi? Noi suntem ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: RumunskiFrancuskiEngleskiTurski

Natpis
Bună ziua! Ce mai faceţi? Noi suntem ...
Tekst
Podnet od livius
Izvorni jezik: Rumunski

Bună ziua!
Ce mai faceţi? Noi suntem bine! În România e foarte cald(caniculă)! Vă dorim sănătate şi numai bine!
Napomene o prevodu
<edit> the whole text with diacritics</edit> (11/24 francky, thanks to Maddie)

Natpis
Good day! How are you?We are fine!
Prevod
Engleski

Preveo Freya
Željeni jezik: Engleski

Good day!
How are you?We are fine!In Romania it is very hot(scorching heat)!We wish you health and only the best!
Napomene o prevodu
i put "only the best" and not "all the best" because that is how is written in the text-source
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 2 Septembar 2007 20:37





Poslednja poruka

Autor
Poruka

1 Septembar 2007 00:02

kafetzou
Broj poruka: 7963
Freya, please put a space after each punctuation mark in English.

2 Septembar 2007 20:17

CocoT
Broj poruka: 165
I don't think the translation is bad per se, (it's grammatically correct, in any case) but maybe it'd sound a little better to put the "In Romania" after "hot" and replace the "good day" by a simple "hello". I'd also be tempted to replace "scorching heat" by "heat wave" but I'm not exactly sure about the exact difference between the two. I'm assuming "scorching heat" means it's well, really really hot, while "heat wave" is a recognized meteorological "condition", if you see what I'm trying to say

2 Septembar 2007 20:37

kafetzou
Broj poruka: 7963
It's a meaning-only translation, so I'm going to pass it as is, but thanks for your input, CocoT!