Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiromania-Kiingereza - Bună ziua! Ce mai faceţi? Noi suntem ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiromaniaKifaransaKiingerezaKituruki

Kichwa
Bună ziua! Ce mai faceţi? Noi suntem ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na livius
Lugha ya kimaumbile: Kiromania

Bună ziua!
Ce mai faceţi? Noi suntem bine! În România e foarte cald(caniculă)! Vă dorim sănătate şi numai bine!
Maelezo kwa mfasiri
<edit> the whole text with diacritics</edit> (11/24 francky, thanks to Maddie)

Kichwa
Good day! How are you?We are fine!
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Freya
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Good day!
How are you?We are fine!In Romania it is very hot(scorching heat)!We wish you health and only the best!
Maelezo kwa mfasiri
i put "only the best" and not "all the best" because that is how is written in the text-source
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 2 Septemba 2007 20:37





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Septemba 2007 00:02

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Freya, please put a space after each punctuation mark in English.

2 Septemba 2007 20:17

CocoT
Idadi ya ujumbe: 165
I don't think the translation is bad per se, (it's grammatically correct, in any case) but maybe it'd sound a little better to put the "In Romania" after "hot" and replace the "good day" by a simple "hello". I'd also be tempted to replace "scorching heat" by "heat wave" but I'm not exactly sure about the exact difference between the two. I'm assuming "scorching heat" means it's well, really really hot, while "heat wave" is a recognized meteorological "condition", if you see what I'm trying to say

2 Septemba 2007 20:37

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
It's a meaning-only translation, so I'm going to pass it as is, but thanks for your input, CocoT!