Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Rumænsk-Engelsk - Bună ziua! Ce mai faceÅ£i? Noi suntem ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: RumænskFranskEngelskTyrkisk

Titel
Bună ziua! Ce mai faceţi? Noi suntem ...
Tekst
Tilmeldt af livius
Sprog, der skal oversættes fra: Rumænsk

Bună ziua!
Ce mai faceţi? Noi suntem bine! În România e foarte cald(caniculă)! Vă dorim sănătate şi numai bine!
Bemærkninger til oversættelsen
<edit> the whole text with diacritics</edit> (11/24 francky, thanks to Maddie)

Titel
Good day! How are you?We are fine!
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Freya
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Good day!
How are you?We are fine!In Romania it is very hot(scorching heat)!We wish you health and only the best!
Bemærkninger til oversættelsen
i put "only the best" and not "all the best" because that is how is written in the text-source
Senest valideret eller redigeret af kafetzou - 2 September 2007 20:37





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

1 September 2007 00:02

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Freya, please put a space after each punctuation mark in English.

2 September 2007 20:17

CocoT
Antal indlæg: 165
I don't think the translation is bad per se, (it's grammatically correct, in any case) but maybe it'd sound a little better to put the "In Romania" after "hot" and replace the "good day" by a simple "hello". I'd also be tempted to replace "scorching heat" by "heat wave" but I'm not exactly sure about the exact difference between the two. I'm assuming "scorching heat" means it's well, really really hot, while "heat wave" is a recognized meteorological "condition", if you see what I'm trying to say

2 September 2007 20:37

kafetzou
Antal indlæg: 7963
It's a meaning-only translation, so I'm going to pass it as is, but thanks for your input, CocoT!