Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Rumunjski-Engleski - Bună ziua! Ce mai faceÅ£i? Noi suntem ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RumunjskiFrancuskiEngleskiTurski

Naslov
Bună ziua! Ce mai faceţi? Noi suntem ...
Tekst
Poslao livius
Izvorni jezik: Rumunjski

Bună ziua!
Ce mai faceţi? Noi suntem bine! În România e foarte cald(caniculă)! Vă dorim sănătate şi numai bine!
Primjedbe o prijevodu
<edit> the whole text with diacritics</edit> (11/24 francky, thanks to Maddie)

Naslov
Good day! How are you?We are fine!
Prevođenje
Engleski

Preveo Freya
Ciljni jezik: Engleski

Good day!
How are you?We are fine!In Romania it is very hot(scorching heat)!We wish you health and only the best!
Primjedbe o prijevodu
i put "only the best" and not "all the best" because that is how is written in the text-source
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 2 rujan 2007 20:37





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 rujan 2007 00:02

kafetzou
Broj poruka: 7963
Freya, please put a space after each punctuation mark in English.

2 rujan 2007 20:17

CocoT
Broj poruka: 165
I don't think the translation is bad per se, (it's grammatically correct, in any case) but maybe it'd sound a little better to put the "In Romania" after "hot" and replace the "good day" by a simple "hello". I'd also be tempted to replace "scorching heat" by "heat wave" but I'm not exactly sure about the exact difference between the two. I'm assuming "scorching heat" means it's well, really really hot, while "heat wave" is a recognized meteorological "condition", if you see what I'm trying to say

2 rujan 2007 20:37

kafetzou
Broj poruka: 7963
It's a meaning-only translation, so I'm going to pass it as is, but thanks for your input, CocoT!