Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Spanski-Francuski - expression idiomatique?

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SpanskiFrancuski

Natpis
expression idiomatique?
Tekst
Podnet od reestructuracion
Izvorni jezik: Spanski

"la valoracion del inmueble, y a expensas de confirmacion sobre la misma, se estima en 100.000 €".
Napomene o prevodu
Buenos dias, el texto que quisiera traducir es un trozo de un contracto de arrendamiento financiero (en francès, un contrat de crédit-bail), entonces es vocabulario juridico.
Me parecia que "a expensas de" significaba "aux dépens de", mais alors je ne comprends plus.

Je remercie ceux qui auront la gentillesse de m'apporter leur traduction.
--------------------------------------------------
Admin's note : A translation request into English was made by the expert in French, in order to evaluate the translation that was done into French from this text. SO PLEASE TRANSLATE FROM SPANISH INTO ENGLISH, BUT DO NOT TRANSLATE FROM THE FRENCH VERSION, THANK YOU!(09/30/francky)

Natpis
La valeur de la propriété, sous ...
Prevod
Francuski

Preveo jedi2000
Željeni jezik: Francuski

La valeur de la propriété, sous réserve de confirmation, est estimée à 100.000 €
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 7 Oktobar 2010 13:58





Poslednja poruka

Autor
Poruka

30 Septembar 2010 16:22

Francky5591
Broj poruka: 12396
Salut jedi2000

Comme mon espagnol est on ne peut plus précaire, j'ai demandé une traduction du texte espagnol vers l'anglais. Aussi ne traduis pas vers l'anglais, car ce que je voudrais est une confirmation, ou au contraire une infirmation de ta traduction vers le français, dans un but d'évaluation de celle-ci.

merci, bon après-midi!

30 Septembar 2010 17:04

reestructuracion
Broj poruka: 1
Merci Jedy. Je crains toutefois que la traduction ne soit de trop littérale, ce qui vide pour partie la phrase de son sens.

I think this is a literal translation, giving the sentence no real sense.