Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Francese - expression idiomatique?

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloFrancese

Titolo
expression idiomatique?
Testo
Aggiunto da reestructuracion
Lingua originale: Spagnolo

"la valoracion del inmueble, y a expensas de confirmacion sobre la misma, se estima en 100.000 €".
Note sulla traduzione
Buenos dias, el texto que quisiera traducir es un trozo de un contracto de arrendamiento financiero (en francès, un contrat de crédit-bail), entonces es vocabulario juridico.
Me parecia que "a expensas de" significaba "aux dépens de", mais alors je ne comprends plus.

Je remercie ceux qui auront la gentillesse de m'apporter leur traduction.
--------------------------------------------------
Admin's note : A translation request into English was made by the expert in French, in order to evaluate the translation that was done into French from this text. SO PLEASE TRANSLATE FROM SPANISH INTO ENGLISH, BUT DO NOT TRANSLATE FROM THE FRENCH VERSION, THANK YOU!(09/30/francky)

Titolo
La valeur de la propriété, sous ...
Traduzione
Francese

Tradotto da jedi2000
Lingua di destinazione: Francese

La valeur de la propriété, sous réserve de confirmation, est estimée à 100.000 €
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 7 Ottobre 2010 13:58





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Settembre 2010 16:22

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Salut jedi2000

Comme mon espagnol est on ne peut plus précaire, j'ai demandé une traduction du texte espagnol vers l'anglais. Aussi ne traduis pas vers l'anglais, car ce que je voudrais est une confirmation, ou au contraire une infirmation de ta traduction vers le français, dans un but d'évaluation de celle-ci.

merci, bon après-midi!

30 Settembre 2010 17:04

reestructuracion
Numero di messaggi: 1
Merci Jedy. Je crains toutefois que la traduction ne soit de trop littérale, ce qui vide pour partie la phrase de son sens.

I think this is a literal translation, giving the sentence no real sense.