Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-フランス語 - expression idiomatique?

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語フランス語

タイトル
expression idiomatique?
テキスト
reestructuracion様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

"la valoracion del inmueble, y a expensas de confirmacion sobre la misma, se estima en 100.000 €".
翻訳についてのコメント
Buenos dias, el texto que quisiera traducir es un trozo de un contracto de arrendamiento financiero (en francès, un contrat de crédit-bail), entonces es vocabulario juridico.
Me parecia que "a expensas de" significaba "aux dépens de", mais alors je ne comprends plus.

Je remercie ceux qui auront la gentillesse de m'apporter leur traduction.
--------------------------------------------------
Admin's note : A translation request into English was made by the expert in French, in order to evaluate the translation that was done into French from this text. SO PLEASE TRANSLATE FROM SPANISH INTO ENGLISH, BUT DO NOT TRANSLATE FROM THE FRENCH VERSION, THANK YOU!(09/30/francky)

タイトル
La valeur de la propriété, sous ...
翻訳
フランス語

jedi2000様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

La valeur de la propriété, sous réserve de confirmation, est estimée à 100.000 €
最終承認・編集者 Francky5591 - 2010年 10月 7日 13:58





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 9月 30日 16:22

Francky5591
投稿数: 12396
Salut jedi2000

Comme mon espagnol est on ne peut plus précaire, j'ai demandé une traduction du texte espagnol vers l'anglais. Aussi ne traduis pas vers l'anglais, car ce que je voudrais est une confirmation, ou au contraire une infirmation de ta traduction vers le français, dans un but d'évaluation de celle-ci.

merci, bon après-midi!

2010年 9月 30日 17:04

reestructuracion
投稿数: 1
Merci Jedy. Je crains toutefois que la traduction ne soit de trop littérale, ce qui vide pour partie la phrase de son sens.

I think this is a literal translation, giving the sentence no real sense.