Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -فرنسي - expression idiomatique?

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ فرنسي

عنوان
expression idiomatique?
نص
إقترحت من طرف reestructuracion
لغة مصدر: إسبانيّ

"la valoracion del inmueble, y a expensas de confirmacion sobre la misma, se estima en 100.000 €".
ملاحظات حول الترجمة
Buenos dias, el texto que quisiera traducir es un trozo de un contracto de arrendamiento financiero (en francès, un contrat de crédit-bail), entonces es vocabulario juridico.
Me parecia que "a expensas de" significaba "aux dépens de", mais alors je ne comprends plus.

Je remercie ceux qui auront la gentillesse de m'apporter leur traduction.
--------------------------------------------------
Admin's note : A translation request into English was made by the expert in French, in order to evaluate the translation that was done into French from this text. SO PLEASE TRANSLATE FROM SPANISH INTO ENGLISH, BUT DO NOT TRANSLATE FROM THE FRENCH VERSION, THANK YOU!(09/30/francky)

عنوان
La valeur de la propriété, sous ...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف jedi2000
لغة الهدف: فرنسي

La valeur de la propriété, sous réserve de confirmation, est estimée à 100.000 €
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 7 تشرين الاول 2010 13:58





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 أيلول 2010 16:22

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Salut jedi2000

Comme mon espagnol est on ne peut plus précaire, j'ai demandé une traduction du texte espagnol vers l'anglais. Aussi ne traduis pas vers l'anglais, car ce que je voudrais est une confirmation, ou au contraire une infirmation de ta traduction vers le français, dans un but d'évaluation de celle-ci.

merci, bon après-midi!

30 أيلول 2010 17:04

reestructuracion
عدد الرسائل: 1
Merci Jedy. Je crains toutefois que la traduction ne soit de trop littérale, ce qui vide pour partie la phrase de son sens.

I think this is a literal translation, giving the sentence no real sense.