Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Franca - expression idiomatique?

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaFranca

Titolo
expression idiomatique?
Teksto
Submetigx per reestructuracion
Font-lingvo: Hispana

"la valoracion del inmueble, y a expensas de confirmacion sobre la misma, se estima en 100.000 €".
Rimarkoj pri la traduko
Buenos dias, el texto que quisiera traducir es un trozo de un contracto de arrendamiento financiero (en francès, un contrat de crédit-bail), entonces es vocabulario juridico.
Me parecia que "a expensas de" significaba "aux dépens de", mais alors je ne comprends plus.

Je remercie ceux qui auront la gentillesse de m'apporter leur traduction.
--------------------------------------------------
Admin's note : A translation request into English was made by the expert in French, in order to evaluate the translation that was done into French from this text. SO PLEASE TRANSLATE FROM SPANISH INTO ENGLISH, BUT DO NOT TRANSLATE FROM THE FRENCH VERSION, THANK YOU!(09/30/francky)

Titolo
La valeur de la propriété, sous ...
Traduko
Franca

Tradukita per jedi2000
Cel-lingvo: Franca

La valeur de la propriété, sous réserve de confirmation, est estimée à 100.000 €
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 7 Oktobro 2010 13:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Septembro 2010 16:22

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Salut jedi2000

Comme mon espagnol est on ne peut plus précaire, j'ai demandé une traduction du texte espagnol vers l'anglais. Aussi ne traduis pas vers l'anglais, car ce que je voudrais est une confirmation, ou au contraire une infirmation de ta traduction vers le français, dans un but d'évaluation de celle-ci.

merci, bon après-midi!

30 Septembro 2010 17:04

reestructuracion
Nombro da afiŝoj: 1
Merci Jedy. Je crains toutefois que la traduction ne soit de trop littérale, ce qui vide pour partie la phrase de son sens.

I think this is a literal translation, giving the sentence no real sense.