Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Nemacki - Depuis que Dieu a crée l’humanité, ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiNemacki

Kategorija Govor

Natpis
Depuis que Dieu a crée l’humanité, ...
Tekst
Podnet od Belhassen
Izvorni jezik: Francuski

Depuis que Dieu a crée l’humanité, il y a un phénomène constant qui ne s’est jamais démenti.

Il consiste en ce que Dieu envoie le prophète à son peuple, investi d’un message divin et chargé d’un contenu déterminé.

Natpis
Seit Gott die Menschheit erschaffen hat...
Prevod
Nemacki

Preveo sousou87
Željeni jezik: Nemacki

Seit Gott die Menschheit erschaffen hat gibt es ein konstantes Phänomen das noch nie widerlegt wurde.

Es besteht darin, dass Gott den Prophet zu seinem Volk schickt, mit einer göttlichen Botschaft und einer bestimmten Idee betraut.
Napomene o prevodu
für "contenu" war mir "inhalt" zu unpassend.
Poslednja provera i obrada od Rodrigues - 8 Januar 2010 07:04





Poslednja poruka

Autor
Poruka

8 Januar 2010 07:04

Rodrigues
Broj poruka: 1621
aus "dass" wird "das" (welches). (im 1. Satz)

8 Januar 2010 14:49

Belhassen
Broj poruka: 105
Grand merci à Sousou pour son effort.
Toutefois, j'émettrais les petites mises au point suivantes : pour le verbe "envoie" ne serait ce pas plus adapté de choisir "sendet" à la place de "schickt" ? pour une chose dont le sujet est Dieu ? Et, d'autre part, "Inhalt" à la place de "Idee" pour le même motif ?