Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Njemački - Depuis que Dieu a crée l’humanité, ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiNjemački

Kategorija Govor

Naslov
Depuis que Dieu a crée l’humanité, ...
Tekst
Poslao Belhassen
Izvorni jezik: Francuski

Depuis que Dieu a crée l’humanité, il y a un phénomène constant qui ne s’est jamais démenti.

Il consiste en ce que Dieu envoie le prophète à son peuple, investi d’un message divin et chargé d’un contenu déterminé.

Naslov
Seit Gott die Menschheit erschaffen hat...
Prevođenje
Njemački

Preveo sousou87
Ciljni jezik: Njemački

Seit Gott die Menschheit erschaffen hat gibt es ein konstantes Phänomen das noch nie widerlegt wurde.

Es besteht darin, dass Gott den Prophet zu seinem Volk schickt, mit einer göttlichen Botschaft und einer bestimmten Idee betraut.
Primjedbe o prijevodu
für "contenu" war mir "inhalt" zu unpassend.
Posljednji potvrdio i uredio Rodrigues - 8 siječanj 2010 07:04





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 siječanj 2010 07:04

Rodrigues
Broj poruka: 1621
aus "dass" wird "das" (welches). (im 1. Satz)

8 siječanj 2010 14:49

Belhassen
Broj poruka: 105
Grand merci à Sousou pour son effort.
Toutefois, j'émettrais les petites mises au point suivantes : pour le verbe "envoie" ne serait ce pas plus adapté de choisir "sendet" à la place de "schickt" ? pour une chose dont le sujet est Dieu ? Et, d'autre part, "Inhalt" à la place de "Idee" pour le même motif ?