Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Alemán - Depuis que Dieu a crée l’humanité, ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésAlemán

Categoría Discurso

Título
Depuis que Dieu a crée l’humanité, ...
Texto
Propuesto por Belhassen
Idioma de origen: Francés

Depuis que Dieu a crée l’humanité, il y a un phénomène constant qui ne s’est jamais démenti.

Il consiste en ce que Dieu envoie le prophète à son peuple, investi d’un message divin et chargé d’un contenu déterminé.

Título
Seit Gott die Menschheit erschaffen hat...
Traducción
Alemán

Traducido por sousou87
Idioma de destino: Alemán

Seit Gott die Menschheit erschaffen hat gibt es ein konstantes Phänomen das noch nie widerlegt wurde.

Es besteht darin, dass Gott den Prophet zu seinem Volk schickt, mit einer göttlichen Botschaft und einer bestimmten Idee betraut.
Nota acerca de la traducción
für "contenu" war mir "inhalt" zu unpassend.
Última validación o corrección por Rodrigues - 8 Enero 2010 07:04





Último mensaje

Autor
Mensaje

8 Enero 2010 07:04

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
aus "dass" wird "das" (welches). (im 1. Satz)

8 Enero 2010 14:49

Belhassen
Cantidad de envíos: 105
Grand merci à Sousou pour son effort.
Toutefois, j'émettrais les petites mises au point suivantes : pour le verbe "envoie" ne serait ce pas plus adapté de choisir "sendet" à la place de "schickt" ? pour une chose dont le sujet est Dieu ? Et, d'autre part, "Inhalt" à la place de "Idee" pour le même motif ?