Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Almanca - Depuis que Dieu a crée l’humanité, ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaAlmanca

Kategori Konuşma / Söylev

Başlık
Depuis que Dieu a crée l’humanité, ...
Metin
Öneri Belhassen
Kaynak dil: Fransızca

Depuis que Dieu a crée l’humanité, il y a un phénomène constant qui ne s’est jamais démenti.

Il consiste en ce que Dieu envoie le prophète à son peuple, investi d’un message divin et chargé d’un contenu déterminé.

Başlık
Seit Gott die Menschheit erschaffen hat...
Tercüme
Almanca

Çeviri sousou87
Hedef dil: Almanca

Seit Gott die Menschheit erschaffen hat gibt es ein konstantes Phänomen das noch nie widerlegt wurde.

Es besteht darin, dass Gott den Prophet zu seinem Volk schickt, mit einer göttlichen Botschaft und einer bestimmten Idee betraut.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
für "contenu" war mir "inhalt" zu unpassend.
En son Rodrigues tarafından onaylandı - 8 Ocak 2010 07:04





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Ocak 2010 07:04

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
aus "dass" wird "das" (welches). (im 1. Satz)

8 Ocak 2010 14:49

Belhassen
Mesaj Sayısı: 105
Grand merci à Sousou pour son effort.
Toutefois, j'émettrais les petites mises au point suivantes : pour le verbe "envoie" ne serait ce pas plus adapté de choisir "sendet" à la place de "schickt" ? pour une chose dont le sujet est Dieu ? Et, d'autre part, "Inhalt" à la place de "Idee" pour le même motif ?