Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Germana - Depuis que Dieu a crée l’humanité, ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaGermana

Kategorio Parolado

Titolo
Depuis que Dieu a crée l’humanité, ...
Teksto
Submetigx per Belhassen
Font-lingvo: Franca

Depuis que Dieu a crée l’humanité, il y a un phénomène constant qui ne s’est jamais démenti.

Il consiste en ce que Dieu envoie le prophète à son peuple, investi d’un message divin et chargé d’un contenu déterminé.

Titolo
Seit Gott die Menschheit erschaffen hat...
Traduko
Germana

Tradukita per sousou87
Cel-lingvo: Germana

Seit Gott die Menschheit erschaffen hat gibt es ein konstantes Phänomen das noch nie widerlegt wurde.

Es besteht darin, dass Gott den Prophet zu seinem Volk schickt, mit einer göttlichen Botschaft und einer bestimmten Idee betraut.
Rimarkoj pri la traduko
für "contenu" war mir "inhalt" zu unpassend.
Laste validigita aŭ redaktita de Rodrigues - 8 Januaro 2010 07:04





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Januaro 2010 07:04

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
aus "dass" wird "das" (welches). (im 1. Satz)

8 Januaro 2010 14:49

Belhassen
Nombro da afiŝoj: 105
Grand merci à Sousou pour son effort.
Toutefois, j'émettrais les petites mises au point suivantes : pour le verbe "envoie" ne serait ce pas plus adapté de choisir "sendet" à la place de "schickt" ? pour une chose dont le sujet est Dieu ? Et, d'autre part, "Inhalt" à la place de "Idee" pour le même motif ?