Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Saksa - Depuis que Dieu a crée l’humanité, ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaSaksa

Kategoria Puhe

Otsikko
Depuis que Dieu a crée l’humanité, ...
Teksti
Lähettäjä Belhassen
Alkuperäinen kieli: Ranska

Depuis que Dieu a crée l’humanité, il y a un phénomène constant qui ne s’est jamais démenti.

Il consiste en ce que Dieu envoie le prophète à son peuple, investi d’un message divin et chargé d’un contenu déterminé.

Otsikko
Seit Gott die Menschheit erschaffen hat...
Käännös
Saksa

Kääntäjä sousou87
Kohdekieli: Saksa

Seit Gott die Menschheit erschaffen hat gibt es ein konstantes Phänomen das noch nie widerlegt wurde.

Es besteht darin, dass Gott den Prophet zu seinem Volk schickt, mit einer göttlichen Botschaft und einer bestimmten Idee betraut.
Huomioita käännöksestä
für "contenu" war mir "inhalt" zu unpassend.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Rodrigues - 8 Tammikuu 2010 07:04





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Tammikuu 2010 07:04

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
aus "dass" wird "das" (welches). (im 1. Satz)

8 Tammikuu 2010 14:49

Belhassen
Viestien lukumäärä: 105
Grand merci à Sousou pour son effort.
Toutefois, j'émettrais les petites mises au point suivantes : pour le verbe "envoie" ne serait ce pas plus adapté de choisir "sendet" à la place de "schickt" ? pour une chose dont le sujet est Dieu ? Et, d'autre part, "Inhalt" à la place de "Idee" pour le même motif ?