Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Engleski - Großonkel

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail - Kuca / Porodica

Natpis
Großonkel
Tekst
Podnet od Waldhexe2476
Izvorni jezik: Nemacki

Sehr geehrter Herr

ich habe eine ungewöhnlichen Frage an Sie:

mein Name ist, mein Opa hieß Erich, und dessen Vater Eugen. Ich weiß, dass Eugens Geschwister A. und O. waren, in die USA ausgewandert sind, und in der US Army Band gespielt haben. O's Sohn hieß O jun.
Nun meine Frage: sind Sie gegebenenfalls O jun.?

Es würde mich sehr freuen, wenn ich Verwandte meines Opa's finden würde.

Wenn Sie nicht der besagte O sind, möchte ich mich für die Belästigung entschuldigen.


Mit freundlichen Grüßen
Napomene o prevodu
Bin auf der Suche nach Verwandten in Amerika und glaube, einen Großonkel gefunden zu haben.

Als englischen Dialekt bitte nord-amerikanisch

Natpis
great-uncle
Prevod
Engleski

Preveo italo07
Željeni jezik: Engleski

Dear Mr

I have a strange question to you:

My name is ..., my grandfather’s name was Erich and his father’s name was Eugen. I know that Eugen’s brother and sister were A. and O., migrated to the USA and they played in a US army band. The name of O.’s son was O.Jr.

Now my question: Are you O.Jr. by any chance?

I would be very happy if I found my grandfather’s relatives.

If you are not the above-mentioned O. I apologize for the disturbance.


Yours faithfully
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 8 Mart 2009 20:46





Poslednja poruka

Autor
Poruka

8 Mart 2009 19:19

itsatrap100
Broj poruka: 279
finden würde = <<should find>>, but "found" is OK too, but doesn't contain the auxiliary <<würde>>

8 Mart 2009 19:46

gamine
Broj poruka: 4611
The Germain word: "ungewöhnlichen" isn't tranlated. I'd use "usual", but perhaps there is no need for it in the translation.

8 Mart 2009 19:53

merdogan
Broj poruka: 3769

My Name is....,my grandfather’s name
a question:....> an unusual question