Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-İngilizce - Großonkel

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Almancaİngilizce

Kategori Mektup / Elektronik posta - Ev / Aile

Başlık
Großonkel
Metin
Öneri Waldhexe2476
Kaynak dil: Almanca

Sehr geehrter Herr

ich habe eine ungewöhnlichen Frage an Sie:

mein Name ist, mein Opa hieß Erich, und dessen Vater Eugen. Ich weiß, dass Eugens Geschwister A. und O. waren, in die USA ausgewandert sind, und in der US Army Band gespielt haben. O's Sohn hieß O jun.
Nun meine Frage: sind Sie gegebenenfalls O jun.?

Es würde mich sehr freuen, wenn ich Verwandte meines Opa's finden würde.

Wenn Sie nicht der besagte O sind, möchte ich mich für die Belästigung entschuldigen.


Mit freundlichen Grüßen
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bin auf der Suche nach Verwandten in Amerika und glaube, einen Großonkel gefunden zu haben.

Als englischen Dialekt bitte nord-amerikanisch

Başlık
great-uncle
Tercüme
İngilizce

Çeviri italo07
Hedef dil: İngilizce

Dear Mr

I have a strange question to you:

My name is ..., my grandfather’s name was Erich and his father’s name was Eugen. I know that Eugen’s brother and sister were A. and O., migrated to the USA and they played in a US army band. The name of O.’s son was O.Jr.

Now my question: Are you O.Jr. by any chance?

I would be very happy if I found my grandfather’s relatives.

If you are not the above-mentioned O. I apologize for the disturbance.


Yours faithfully
En son lilian canale tarafından onaylandı - 8 Mart 2009 20:46





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Mart 2009 19:19

itsatrap100
Mesaj Sayısı: 279
finden würde = <<should find>>, but "found" is OK too, but doesn't contain the auxiliary <<würde>>

8 Mart 2009 19:46

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
The Germain word: "ungewöhnlichen" isn't tranlated. I'd use "usual", but perhaps there is no need for it in the translation.

8 Mart 2009 19:53

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769

My Name is....,my grandfather’s name
a question:....> an unusual question