Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-英語 - Großonkel

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 家 / 家族

タイトル
Großonkel
テキスト
Waldhexe2476様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Sehr geehrter Herr

ich habe eine ungewöhnlichen Frage an Sie:

mein Name ist, mein Opa hieß Erich, und dessen Vater Eugen. Ich weiß, dass Eugens Geschwister A. und O. waren, in die USA ausgewandert sind, und in der US Army Band gespielt haben. O's Sohn hieß O jun.
Nun meine Frage: sind Sie gegebenenfalls O jun.?

Es würde mich sehr freuen, wenn ich Verwandte meines Opa's finden würde.

Wenn Sie nicht der besagte O sind, möchte ich mich für die Belästigung entschuldigen.


Mit freundlichen Grüßen
翻訳についてのコメント
Bin auf der Suche nach Verwandten in Amerika und glaube, einen Großonkel gefunden zu haben.

Als englischen Dialekt bitte nord-amerikanisch

タイトル
great-uncle
翻訳
英語

italo07様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Dear Mr

I have a strange question to you:

My name is ..., my grandfather’s name was Erich and his father’s name was Eugen. I know that Eugen’s brother and sister were A. and O., migrated to the USA and they played in a US army band. The name of O.’s son was O.Jr.

Now my question: Are you O.Jr. by any chance?

I would be very happy if I found my grandfather’s relatives.

If you are not the above-mentioned O. I apologize for the disturbance.


Yours faithfully
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 3月 8日 20:46





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 8日 19:19

itsatrap100
投稿数: 279
finden würde = <<should find>>, but "found" is OK too, but doesn't contain the auxiliary <<würde>>

2009年 3月 8日 19:46

gamine
投稿数: 4611
The Germain word: "ungewöhnlichen" isn't tranlated. I'd use "usual", but perhaps there is no need for it in the translation.

2009年 3月 8日 19:53

merdogan
投稿数: 3769

My Name is....,my grandfather’s name
a question:....> an unusual question