Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-영어 - Großonkel

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어영어

분류 편지 / 이메일 - 집 / 가정

제목
Großonkel
본문
Waldhexe2476에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Sehr geehrter Herr

ich habe eine ungewöhnlichen Frage an Sie:

mein Name ist, mein Opa hieß Erich, und dessen Vater Eugen. Ich weiß, dass Eugens Geschwister A. und O. waren, in die USA ausgewandert sind, und in der US Army Band gespielt haben. O's Sohn hieß O jun.
Nun meine Frage: sind Sie gegebenenfalls O jun.?

Es würde mich sehr freuen, wenn ich Verwandte meines Opa's finden würde.

Wenn Sie nicht der besagte O sind, möchte ich mich für die Belästigung entschuldigen.


Mit freundlichen Grüßen
이 번역물에 관한 주의사항
Bin auf der Suche nach Verwandten in Amerika und glaube, einen Großonkel gefunden zu haben.

Als englischen Dialekt bitte nord-amerikanisch

제목
great-uncle
번역
영어

italo07에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Dear Mr

I have a strange question to you:

My name is ..., my grandfather’s name was Erich and his father’s name was Eugen. I know that Eugen’s brother and sister were A. and O., migrated to the USA and they played in a US army band. The name of O.’s son was O.Jr.

Now my question: Are you O.Jr. by any chance?

I would be very happy if I found my grandfather’s relatives.

If you are not the above-mentioned O. I apologize for the disturbance.


Yours faithfully
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 8일 20:46





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 8일 19:19

itsatrap100
게시물 갯수: 279
finden würde = <<should find>>, but "found" is OK too, but doesn't contain the auxiliary <<würde>>

2009년 3월 8일 19:46

gamine
게시물 갯수: 4611
The Germain word: "ungewöhnlichen" isn't tranlated. I'd use "usual", but perhaps there is no need for it in the translation.

2009년 3월 8일 19:53

merdogan
게시물 갯수: 3769

My Name is....,my grandfather’s name
a question:....> an unusual question