Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Esperanto - du bist wie sonnenschein

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiPortugalski brazilskiEsperanto

Natpis
du bist wie sonnenschein
Tekst
Podnet od balancebeam
Izvorni jezik: Nemacki

du bist wie Sonnenschein

Natpis
kiel sunbrilo
Prevod
Esperanto

Preveo Kuba
Željeni jezik: Esperanto

vi estas kiel sunbrilo
Poslednja provera i obrada od goncin - 8 Januar 2009 10:43





Poslednja poruka

Autor
Poruka

6 Januar 2009 13:57

goncin
Broj poruka: 3706
gamine,

Why is this request in standby?

CC: gamine

6 Januar 2009 14:48

gamine
Broj poruka: 4611
I put it in stand-by because there was a cap missing in the word "Sonnenchein". Francky corrected it but it seems he forgot to release it.

7 Januar 2009 13:14

goncin
Broj poruka: 3706
Kuba,

Ĉu "sunbrilo" ne estus pli bona ol "sunradio"?

7 Januar 2009 13:41

Kuba
Broj poruka: 27
mi konsentas pri via propono, Kara. "Sunradio" estus tro fizika nocio, do se temus pri sentoj, kaj mi supozas cxi tie estas la situacio, "sunbrilo" plej bone trafas!