Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Ruski - Aphorisme 82

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiFrancuskiItalijanskiEngleskiRuskiHrvatski

Kategorija Esej

Natpis
Aphorisme 82
Tekst
Podnet od Minny
Izvorni jezik: Nemacki

Obwohl es kalt ist da draußen,
haben wir es warm hier drinnen bei uns.
Napomene o prevodu
britisch
Fransösisch aus Frankreich

Natpis
Несмотря на то, что на улице холодно, у нас здесь внутри тепло.
Prevod
Ruski

Preveo Mariola
Željeni jezik: Ruski

Несмотря на то, что на улице холодно, внутри у нас тепло.
Poslednja provera i obrada od ramarren - 28 April 2009 15:20





Poslednja poruka

Autor
Poruka

8 Februar 2009 18:18

Sevdalinka
Broj poruka: 70
... внутри у нас тепло.

8 Februar 2009 18:33

raitis1898
Broj poruka: 1
part "у нас здесь внутри тепло" more means like "it's warm at us inside (inside some building or room) "

9 Februar 2009 00:24

Guzel_R
Broj poruka: 225
Если судить по итальянскому варианту перевода, то перевод верен. Английский же вариант перевода отличается от итальянского,и если судить по нему, то смысл искажен.

9 Februar 2009 20:22

Grimoire
Broj poruka: 42
this is correct after the (ambiguous) German translation as well. Although, since this is an aphorism, it would make more sense the other way.

10 Februar 2009 10:28

izaberu
Broj poruka: 1
it'd be better to know the context. but "we have warmth inside ourselves" is apparently translated as "внутри себя мы храним тепло", meaning "в сердце". but without context it's difficult to say something.

10 Februar 2009 11:10

Minny
Broj poruka: 271
It is OK to translate the text as though we were talking about "inside some building or room" as mentioned by Raitis 1898.

The English translation "we have warmth inside ourselves" is another interpretation. Both are OK!

Thank you so much for your endeavours! :-)

Minny

10 Februar 2009 20:19

walker
Broj poruka: 7
"Несмотря на то, что на улице холодно, у нас в душе тепло"