Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-ロシア語 - Aphorisme 82

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語フランス語イタリア語英語 ロシア語クロアチア語

カテゴリ エッセイ

タイトル
Aphorisme 82
テキスト
Minny様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Obwohl es kalt ist da draußen,
haben wir es warm hier drinnen bei uns.
翻訳についてのコメント
britisch
Fransösisch aus Frankreich

タイトル
Несмотря на то, что на улице холодно, у нас здесь внутри тепло.
翻訳
ロシア語

Mariola様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Несмотря на то, что на улице холодно, внутри у нас тепло.
最終承認・編集者 ramarren - 2009年 4月 28日 15:20





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 8日 18:18

Sevdalinka
投稿数: 70
... внутри у нас тепло.

2009年 2月 8日 18:33

raitis1898
投稿数: 1
part "у нас здесь внутри тепло" more means like "it's warm at us inside (inside some building or room) "

2009年 2月 9日 00:24

Guzel_R
投稿数: 225
Если судить по итальянскому варианту перевода, то перевод верен. Английский же вариант перевода отличается от итальянского,и если судить по нему, то смысл искажен.

2009年 2月 9日 20:22

Grimoire
投稿数: 42
this is correct after the (ambiguous) German translation as well. Although, since this is an aphorism, it would make more sense the other way.

2009年 2月 10日 10:28

izaberu
投稿数: 1
it'd be better to know the context. but "we have warmth inside ourselves" is apparently translated as "внутри себя мы храним тепло", meaning "в сердце". but without context it's difficult to say something.

2009年 2月 10日 11:10

Minny
投稿数: 271
It is OK to translate the text as though we were talking about "inside some building or room" as mentioned by Raitis 1898.

The English translation "we have warmth inside ourselves" is another interpretation. Both are OK!

Thank you so much for your endeavours! :-)

Minny

2009年 2月 10日 20:19

walker
投稿数: 7
"Несмотря на то, что на улице холодно, у нас в душе тепло"