Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-Rusça - Aphorisme 82

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaFransızcaİtalyancaİngilizceRusçaHırvatça

Kategori Deneme

Başlık
Aphorisme 82
Metin
Öneri Minny
Kaynak dil: Almanca

Obwohl es kalt ist da draußen,
haben wir es warm hier drinnen bei uns.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
britisch
Fransösisch aus Frankreich

Başlık
Несмотря на то, что на улице холодно, у нас здесь внутри тепло.
Tercüme
Rusça

Çeviri Mariola
Hedef dil: Rusça

Несмотря на то, что на улице холодно, внутри у нас тепло.
En son ramarren tarafından onaylandı - 28 Nisan 2009 15:20





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Şubat 2009 18:18

Sevdalinka
Mesaj Sayısı: 70
... внутри у нас тепло.

8 Şubat 2009 18:33

raitis1898
Mesaj Sayısı: 1
part "у нас здесь внутри тепло" more means like "it's warm at us inside (inside some building or room) "

9 Şubat 2009 00:24

Guzel_R
Mesaj Sayısı: 225
Если судить по итальянскому варианту перевода, то перевод верен. Английский же вариант перевода отличается от итальянского,и если судить по нему, то смысл искажен.

9 Şubat 2009 20:22

Grimoire
Mesaj Sayısı: 42
this is correct after the (ambiguous) German translation as well. Although, since this is an aphorism, it would make more sense the other way.

10 Şubat 2009 10:28

izaberu
Mesaj Sayısı: 1
it'd be better to know the context. but "we have warmth inside ourselves" is apparently translated as "внутри себя мы храним тепло", meaning "в сердце". but without context it's difficult to say something.

10 Şubat 2009 11:10

Minny
Mesaj Sayısı: 271
It is OK to translate the text as though we were talking about "inside some building or room" as mentioned by Raitis 1898.

The English translation "we have warmth inside ourselves" is another interpretation. Both are OK!

Thank you so much for your endeavours! :-)

Minny

10 Şubat 2009 20:19

walker
Mesaj Sayısı: 7
"Несмотря на то, что на улице холодно, у нас в душе тепло"