Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-러시아어 - Aphorisme 82

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어프랑스어이탈리아어영어러시아어크로아티아어

분류 에세이

제목
Aphorisme 82
본문
Minny에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Obwohl es kalt ist da draußen,
haben wir es warm hier drinnen bei uns.
이 번역물에 관한 주의사항
britisch
Fransösisch aus Frankreich

제목
Несмотря на то, что на улице холодно, у нас здесь внутри тепло.
번역
러시아어

Mariola에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

Несмотря на то, что на улице холодно, внутри у нас тепло.
ramarren에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 28일 15:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 8일 18:18

Sevdalinka
게시물 갯수: 70
... внутри у нас тепло.

2009년 2월 8일 18:33

raitis1898
게시물 갯수: 1
part "у нас здесь внутри тепло" more means like "it's warm at us inside (inside some building or room) "

2009년 2월 9일 00:24

Guzel_R
게시물 갯수: 225
Если судить по итальянскому варианту перевода, то перевод верен. Английский же вариант перевода отличается от итальянского,и если судить по нему, то смысл искажен.

2009년 2월 9일 20:22

Grimoire
게시물 갯수: 42
this is correct after the (ambiguous) German translation as well. Although, since this is an aphorism, it would make more sense the other way.

2009년 2월 10일 10:28

izaberu
게시물 갯수: 1
it'd be better to know the context. but "we have warmth inside ourselves" is apparently translated as "внутри себя мы храним тепло", meaning "в сердце". but without context it's difficult to say something.

2009년 2월 10일 11:10

Minny
게시물 갯수: 271
It is OK to translate the text as though we were talking about "inside some building or room" as mentioned by Raitis 1898.

The English translation "we have warmth inside ourselves" is another interpretation. Both are OK!

Thank you so much for your endeavours! :-)

Minny

2009년 2월 10일 20:19

walker
게시물 갯수: 7
"Несмотря на то, что на улице холодно, у нас в душе тепло"