Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - bu arada yazmak istediÄŸinin doÄŸrusu(seni...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiSpanski

Kategorija Svakodnevni zivot - Svakodnevni zivot

Natpis
bu arada yazmak istediÄŸinin doÄŸrusu(seni...
Tekst
Podnet od Vecky
Izvorni jezik: Turski

bu arada yazmak istediğinin doğrusu(seni seviyorum Türkiye türkçeyi seviyorum birgün Türkiye'yi görmek istiyorum buda ilk dersimiz olsun

Natpis
By the way,
Prevod
Engleski

Preveo merdogan
Željeni jezik: Engleski

By the way, what you want to write can be right like this, ( I love you Turkey and I love Turkish. I want to see Turkey one day). Let's make this be our first lesson.
Napomene o prevodu
or (..can be written "Seni seviyorum Türkiye ,Türkçeyi seviyorum ,
Birgün Türkiye'yi görmek istiyorum.")
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 30 Oktobar 2008 01:17





Poslednja poruka

Autor
Poruka

23 Oktobar 2008 22:47

lilian canale
Broj poruka: 14972
"..can be right" or "..can be written" ?

24 Oktobar 2008 09:28

merdogan
Broj poruka: 3769
We can use both of them.
"doÄŸru" means "right"

27 Oktobar 2008 03:30

turkishmiss
Broj poruka: 2132
"doÄŸrusu" can be right like this?

29 Oktobar 2008 13:19

serba
Broj poruka: 655
"Let this be our first lesson. "

I suggest this sentence instead of "This can be our first lesson."

29 Oktobar 2008 13:26

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Serba, thanks for your input.
In that case I think it would sound better as:
"Let's make this be our first lesson"

And I'd remove that "right".
"By the way, what you want to write can be like this"

Does that change the meaning?

29 Oktobar 2008 13:27

lilian canale
Broj poruka: 14972
Oops! forgot to cc you.

CC: serba

29 Oktobar 2008 14:16

serba
Broj poruka: 655
"bu arada yazmak istediÄŸinin doÄŸrusu:"

"By the way the right form of what you want to write is:"

I suggest this also..

30 Oktobar 2008 01:06

merdogan
Broj poruka: 3769
thanks...