Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - bu arada yazmak istediÄŸinin doÄŸrusu(seni...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиИспански

Категория Битие - Битие

Заглавие
bu arada yazmak istediÄŸinin doÄŸrusu(seni...
Текст
Предоставено от Vecky
Език, от който се превежда: Турски

bu arada yazmak istediğinin doğrusu(seni seviyorum Türkiye türkçeyi seviyorum birgün Türkiye'yi görmek istiyorum buda ilk dersimiz olsun

Заглавие
By the way,
Превод
Английски

Преведено от merdogan
Желан език: Английски

By the way, what you want to write can be right like this, ( I love you Turkey and I love Turkish. I want to see Turkey one day). Let's make this be our first lesson.
Забележки за превода
or (..can be written "Seni seviyorum Türkiye ,Türkçeyi seviyorum ,
Birgün Türkiye'yi görmek istiyorum.")
За последен път се одобри от lilian canale - 30 Октомври 2008 01:17





Последно мнение

Автор
Мнение

23 Октомври 2008 22:47

lilian canale
Общо мнения: 14972
"..can be right" or "..can be written" ?

24 Октомври 2008 09:28

merdogan
Общо мнения: 3769
We can use both of them.
"doÄŸru" means "right"

27 Октомври 2008 03:30

turkishmiss
Общо мнения: 2132
"doÄŸrusu" can be right like this?

29 Октомври 2008 13:19

serba
Общо мнения: 655
"Let this be our first lesson. "

I suggest this sentence instead of "This can be our first lesson."

29 Октомври 2008 13:26

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Serba, thanks for your input.
In that case I think it would sound better as:
"Let's make this be our first lesson"

And I'd remove that "right".
"By the way, what you want to write can be like this"

Does that change the meaning?

29 Октомври 2008 13:27

lilian canale
Общо мнения: 14972
Oops! forgot to cc you.

CC: serba

29 Октомври 2008 14:16

serba
Общо мнения: 655
"bu arada yazmak istediÄŸinin doÄŸrusu:"

"By the way the right form of what you want to write is:"

I suggest this also..

30 Октомври 2008 01:06

merdogan
Общо мнения: 3769
thanks...