Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



134Prevod - Spanski-Holandski - Quisiera algún día poder estudiar acá

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SpanskiSvedskiGrckiEngleskiDanskiRumunskiTurskiNemackiArapskiHolandskiBugarskiMadjarski

Kategorija Rečenica

Natpis
Quisiera algún día poder estudiar acá
Tekst
Podnet od astridkoot123
Izvorni jezik: Spanski

Quisiera algún día poder estudiar acá.

Natpis
ik zou hier graag op een dag gaan studeren
Prevod
Holandski

Preveo astridkoot123
Željeni jezik: Holandski

ik zou hier graag op een dag gaan studeren
Poslednja provera i obrada od Lein - 23 Septembar 2008 10:44





Poslednja poruka

Autor
Poruka

15 Septembar 2008 21:16

Lein
Broj poruka: 3389
misschien zou iets minder sterk beter zijn hier?
'ik hoop' of 'ik zou hier graag'?
Ik weet het niet zeker, zomaar een suggestie (niet als expert dus maar als cucumer )

15 Septembar 2008 22:28

C.K.
Broj poruka: 173
Hi Lein, astridkoot123,

Don't forget the capital letter
Not like this?: "Ik had graag hier weleens gestudeerd"

15 Septembar 2008 22:04

Lein
Broj poruka: 3389
Hoi C.K.,

Je hebt gelijk, ik ben wat laks met hoofdletters...
astridkoot, de reden waarom C.K. hierover valt is dat een soort regel op cucumis is dat leestekens en hoofdletters van de uitgangstaal in de doeltaal gehandhaafd moeten worden. Dus ook aan het begin van regels van een gedicht en zelfs als een heel bericht in hoofdletters staat. Ik let er zelf ook nooit zo op, foei Lein!

15 Septembar 2008 22:27

jollyo
Broj poruka: 330
Ik zou hier graag op een dag willen studeren.


16 Septembar 2008 07:44

AspieBrain
Broj poruka: 212
"Ik wil hier ooit gaan studeren" because "μια μέρα" means once in Greek and ooit in Dutch.

17 Septembar 2008 11:18

Lein
Broj poruka: 3389
Ik zou ook kiezen voor jollyo's versie.
Volgens mij is de uitgangstaal hier Spaans, AspieBrain, niet Grieks!
Astridkoot?

22 Septembar 2008 17:37

bkleinbreteler
Broj poruka: 12
beter zou zijn : ik hoop op een dag hier te kunnen studeren.