Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



134翻译 - 西班牙语-荷兰语 - Quisiera algún día poder estudiar acá

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语瑞典语希腊语英语丹麦语罗马尼亚语土耳其语德语阿拉伯语荷兰语保加利亚语匈牙利语

讨论区 句子

标题
Quisiera algún día poder estudiar acá
正文
提交 astridkoot123
源语言: 西班牙语

Quisiera algún día poder estudiar acá.

标题
ik zou hier graag op een dag gaan studeren
翻译
荷兰语

翻译 astridkoot123
目的语言: 荷兰语

ik zou hier graag op een dag gaan studeren
Lein认可或编辑 - 2008年 九月 23日 10:44





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 15日 21:16

Lein
文章总计: 3389
misschien zou iets minder sterk beter zijn hier?
'ik hoop' of 'ik zou hier graag'?
Ik weet het niet zeker, zomaar een suggestie (niet als expert dus maar als cucumer )

2008年 九月 15日 22:28

C.K.
文章总计: 173
Hi Lein, astridkoot123,

Don't forget the capital letter
Not like this?: "Ik had graag hier weleens gestudeerd"

2008年 九月 15日 22:04

Lein
文章总计: 3389
Hoi C.K.,

Je hebt gelijk, ik ben wat laks met hoofdletters...
astridkoot, de reden waarom C.K. hierover valt is dat een soort regel op cucumis is dat leestekens en hoofdletters van de uitgangstaal in de doeltaal gehandhaafd moeten worden. Dus ook aan het begin van regels van een gedicht en zelfs als een heel bericht in hoofdletters staat. Ik let er zelf ook nooit zo op, foei Lein!

2008年 九月 15日 22:27

jollyo
文章总计: 330
Ik zou hier graag op een dag willen studeren.


2008年 九月 16日 07:44

AspieBrain
文章总计: 212
"Ik wil hier ooit gaan studeren" because "μια μέρα" means once in Greek and ooit in Dutch.

2008年 九月 17日 11:18

Lein
文章总计: 3389
Ik zou ook kiezen voor jollyo's versie.
Volgens mij is de uitgangstaal hier Spaans, AspieBrain, niet Grieks!
Astridkoot?

2008年 九月 22日 17:37

bkleinbreteler
文章总计: 12
beter zou zijn : ik hoop op een dag hier te kunnen studeren.