Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



134Umseting - Spanskt-Hollendskt - Quisiera algún día poder estudiar acá

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktSvensktGriksktEnsktDansktRumensktTurkisktTýkstArabisktHollendsktBulgarsktUngarskt

Bólkur Setningur

Heiti
Quisiera algún día poder estudiar acá
Tekstur
Framborið av astridkoot123
Uppruna mál: Spanskt

Quisiera algún día poder estudiar acá.

Heiti
ik zou hier graag op een dag gaan studeren
Umseting
Hollendskt

Umsett av astridkoot123
Ynskt mál: Hollendskt

ik zou hier graag op een dag gaan studeren
Góðkent av Lein - 23 September 2008 10:44





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 September 2008 21:16

Lein
Tal av boðum: 3389
misschien zou iets minder sterk beter zijn hier?
'ik hoop' of 'ik zou hier graag'?
Ik weet het niet zeker, zomaar een suggestie (niet als expert dus maar als cucumer )

15 September 2008 22:28

C.K.
Tal av boðum: 173
Hi Lein, astridkoot123,

Don't forget the capital letter
Not like this?: "Ik had graag hier weleens gestudeerd"

15 September 2008 22:04

Lein
Tal av boðum: 3389
Hoi C.K.,

Je hebt gelijk, ik ben wat laks met hoofdletters...
astridkoot, de reden waarom C.K. hierover valt is dat een soort regel op cucumis is dat leestekens en hoofdletters van de uitgangstaal in de doeltaal gehandhaafd moeten worden. Dus ook aan het begin van regels van een gedicht en zelfs als een heel bericht in hoofdletters staat. Ik let er zelf ook nooit zo op, foei Lein!

15 September 2008 22:27

jollyo
Tal av boðum: 330
Ik zou hier graag op een dag willen studeren.


16 September 2008 07:44

AspieBrain
Tal av boðum: 212
"Ik wil hier ooit gaan studeren" because "μια μέρα" means once in Greek and ooit in Dutch.

17 September 2008 11:18

Lein
Tal av boðum: 3389
Ik zou ook kiezen voor jollyo's versie.
Volgens mij is de uitgangstaal hier Spaans, AspieBrain, niet Grieks!
Astridkoot?

22 September 2008 17:37

bkleinbreteler
Tal av boðum: 12
beter zou zijn : ik hoop op een dag hier te kunnen studeren.