Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



134翻訳 - スペイン語-オランダ語 - Quisiera algún día poder estudiar acá

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語スウェーデン語ギリシャ語英語 デンマーク語ルーマニア語トルコ語ドイツ語アラビア語オランダ語ブルガリア語ハンガリー語

カテゴリ

タイトル
Quisiera algún día poder estudiar acá
テキスト
astridkoot123様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Quisiera algún día poder estudiar acá.

タイトル
ik zou hier graag op een dag gaan studeren
翻訳
オランダ語

astridkoot123様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

ik zou hier graag op een dag gaan studeren
最終承認・編集者 Lein - 2008年 9月 23日 10:44





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 15日 21:16

Lein
投稿数: 3389
misschien zou iets minder sterk beter zijn hier?
'ik hoop' of 'ik zou hier graag'?
Ik weet het niet zeker, zomaar een suggestie (niet als expert dus maar als cucumer )

2008年 9月 15日 22:28

C.K.
投稿数: 173
Hi Lein, astridkoot123,

Don't forget the capital letter
Not like this?: "Ik had graag hier weleens gestudeerd"

2008年 9月 15日 22:04

Lein
投稿数: 3389
Hoi C.K.,

Je hebt gelijk, ik ben wat laks met hoofdletters...
astridkoot, de reden waarom C.K. hierover valt is dat een soort regel op cucumis is dat leestekens en hoofdletters van de uitgangstaal in de doeltaal gehandhaafd moeten worden. Dus ook aan het begin van regels van een gedicht en zelfs als een heel bericht in hoofdletters staat. Ik let er zelf ook nooit zo op, foei Lein!

2008年 9月 15日 22:27

jollyo
投稿数: 330
Ik zou hier graag op een dag willen studeren.


2008年 9月 16日 07:44

AspieBrain
投稿数: 212
"Ik wil hier ooit gaan studeren" because "μια μέρα" means once in Greek and ooit in Dutch.

2008年 9月 17日 11:18

Lein
投稿数: 3389
Ik zou ook kiezen voor jollyo's versie.
Volgens mij is de uitgangstaal hier Spaans, AspieBrain, niet Grieks!
Astridkoot?

2008年 9月 22日 17:37

bkleinbreteler
投稿数: 12
beter zou zijn : ik hoop op een dag hier te kunnen studeren.