Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



134ترجمة - إسبانيّ -هولندي - Quisiera algún día poder estudiar acá

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ سويدييونانيّ انجليزيدانمركي رومانيتركيألمانيعربيهولنديبلغاريمَجَرِيّ

صنف جملة

عنوان
Quisiera algún día poder estudiar acá
نص
إقترحت من طرف astridkoot123
لغة مصدر: إسبانيّ

Quisiera algún día poder estudiar acá.

عنوان
ik zou hier graag op een dag gaan studeren
ترجمة
هولندي

ترجمت من طرف astridkoot123
لغة الهدف: هولندي

ik zou hier graag op een dag gaan studeren
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 23 أيلول 2008 10:44





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 أيلول 2008 21:16

Lein
عدد الرسائل: 3389
misschien zou iets minder sterk beter zijn hier?
'ik hoop' of 'ik zou hier graag'?
Ik weet het niet zeker, zomaar een suggestie (niet als expert dus maar als cucumer )

15 أيلول 2008 22:28

C.K.
عدد الرسائل: 173
Hi Lein, astridkoot123,

Don't forget the capital letter
Not like this?: "Ik had graag hier weleens gestudeerd"

15 أيلول 2008 22:04

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hoi C.K.,

Je hebt gelijk, ik ben wat laks met hoofdletters...
astridkoot, de reden waarom C.K. hierover valt is dat een soort regel op cucumis is dat leestekens en hoofdletters van de uitgangstaal in de doeltaal gehandhaafd moeten worden. Dus ook aan het begin van regels van een gedicht en zelfs als een heel bericht in hoofdletters staat. Ik let er zelf ook nooit zo op, foei Lein!

15 أيلول 2008 22:27

jollyo
عدد الرسائل: 330
Ik zou hier graag op een dag willen studeren.


16 أيلول 2008 07:44

AspieBrain
عدد الرسائل: 212
"Ik wil hier ooit gaan studeren" because "μια μέρα" means once in Greek and ooit in Dutch.

17 أيلول 2008 11:18

Lein
عدد الرسائل: 3389
Ik zou ook kiezen voor jollyo's versie.
Volgens mij is de uitgangstaal hier Spaans, AspieBrain, niet Grieks!
Astridkoot?

22 أيلول 2008 17:37

bkleinbreteler
عدد الرسائل: 12
beter zou zijn : ik hoop op een dag hier te kunnen studeren.