Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



134Tercüme - İspanyolca-Hollandaca - Quisiera algún día poder estudiar acá

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaİsveççeYunancaİngilizceDancaRomenceTürkçeAlmancaArapçaHollandacaBulgarcaMacarca

Kategori Cumle

Başlık
Quisiera algún día poder estudiar acá
Metin
Öneri astridkoot123
Kaynak dil: İspanyolca

Quisiera algún día poder estudiar acá.

Başlık
ik zou hier graag op een dag gaan studeren
Tercüme
Hollandaca

Çeviri astridkoot123
Hedef dil: Hollandaca

ik zou hier graag op een dag gaan studeren
En son Lein tarafından onaylandı - 23 Eylül 2008 10:44





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

15 Eylül 2008 21:16

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
misschien zou iets minder sterk beter zijn hier?
'ik hoop' of 'ik zou hier graag'?
Ik weet het niet zeker, zomaar een suggestie (niet als expert dus maar als cucumer )

15 Eylül 2008 22:28

C.K.
Mesaj Sayısı: 173
Hi Lein, astridkoot123,

Don't forget the capital letter
Not like this?: "Ik had graag hier weleens gestudeerd"

15 Eylül 2008 22:04

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Hoi C.K.,

Je hebt gelijk, ik ben wat laks met hoofdletters...
astridkoot, de reden waarom C.K. hierover valt is dat een soort regel op cucumis is dat leestekens en hoofdletters van de uitgangstaal in de doeltaal gehandhaafd moeten worden. Dus ook aan het begin van regels van een gedicht en zelfs als een heel bericht in hoofdletters staat. Ik let er zelf ook nooit zo op, foei Lein!

15 Eylül 2008 22:27

jollyo
Mesaj Sayısı: 330
Ik zou hier graag op een dag willen studeren.


16 Eylül 2008 07:44

AspieBrain
Mesaj Sayısı: 212
"Ik wil hier ooit gaan studeren" because "μια μέρα" means once in Greek and ooit in Dutch.

17 Eylül 2008 11:18

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Ik zou ook kiezen voor jollyo's versie.
Volgens mij is de uitgangstaal hier Spaans, AspieBrain, niet Grieks!
Astridkoot?

22 Eylül 2008 17:37

bkleinbreteler
Mesaj Sayısı: 12
beter zou zijn : ik hoop op een dag hier te kunnen studeren.