Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Turski-Nemacki - sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiRuskiNemackiArapski

Kategorija Izraz - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..
Tekst
Podnet od yelken1985
Izvorni jezik: Turski

sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..

Natpis
Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
Prevod
Nemacki

Preveo buketnur
Željeni jezik: Nemacki

Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
Poslednja provera i obrada od iamfromaustria - 17 Septembar 2008 17:31





Poslednja poruka

Autor
Poruka

30 Avgust 2008 17:10

kafetzou
Broj poruka: 7963
Es sieht gut aus, aber warum "nur"? Er/sie sagt sogar "auf jeden Fall"!

4 Septembar 2008 05:29

kafetzou
Broj poruka: 7963
Wenn du meins wärst, wäre es bestimmt ein traum...

16 Septembar 2008 17:46

buketnur
Broj poruka: 266
Danke Kafetzou

17 Septembar 2008 07:06

kafetzou
Broj poruka: 7963
Man/frau könnte das jetzt akzeptieren, würde ich sagen.

CC: iamfromaustria Bhatarsaigh Rumo

17 Septembar 2008 17:31

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
It sounds more poetical to say "mein" instead of "meins".