Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 터키어-독일어 - sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어러시아어독일어아라비아어

분류 표현 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..
본문
yelken1985에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..

제목
Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
번역
독일어

buketnur에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 17일 17:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 30일 17:10

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Es sieht gut aus, aber warum "nur"? Er/sie sagt sogar "auf jeden Fall"!

2008년 9월 4일 05:29

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Wenn du meins wärst, wäre es bestimmt ein traum...

2008년 9월 16일 17:46

buketnur
게시물 갯수: 266
Danke Kafetzou

2008년 9월 17일 07:06

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Man/frau könnte das jetzt akzeptieren, würde ich sagen.

CC: iamfromaustria Bhatarsaigh Rumo

2008년 9월 17일 17:31

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
It sounds more poetical to say "mein" instead of "meins".