Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Turcă-Germană - sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăRusăGermanăArabă

Categorie Expresie - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..
Text
Înscris de yelken1985
Limba sursă: Turcă

sen benim olsan bu bir rüya olurdu herhalde..

Titlu
Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
Traducerea
Germană

Tradus de buketnur
Limba ţintă: Germană

Wenn du mein wärst, wäre es bestimmt ein Traum...
Validat sau editat ultima dată de către iamfromaustria - 17 Septembrie 2008 17:31





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 August 2008 17:10

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Es sieht gut aus, aber warum "nur"? Er/sie sagt sogar "auf jeden Fall"!

4 Septembrie 2008 05:29

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Wenn du meins wärst, wäre es bestimmt ein traum...

16 Septembrie 2008 17:46

buketnur
Numărul mesajelor scrise: 266
Danke Kafetzou

17 Septembrie 2008 07:06

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Man/frau könnte das jetzt akzeptieren, würde ich sagen.

CC: iamfromaustria Bhatarsaigh Rumo

17 Septembrie 2008 17:31

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
It sounds more poetical to say "mein" instead of "meins".