Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - gumus

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiFrancuski

Kategorija Slobodno pisanje

Natpis
gumus
Tekst
Podnet od thecellist
Izvorni jezik: Turski

agır hastaymış kurtulmasu imkansızmış ama iyileşmiş ve evlenmişler tekrardan

Natpis
silver
Prevod
Engleski

Preveo kfeto
Željeni jezik: Engleski

Apparently he was very ill, recovery seemed impossible but he got better and they married again.
Napomene o prevodu
he or/veya she
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 28 Juni 2008 18:20





Poslednja poruka

Autor
Poruka

22 Juni 2008 23:48

lilian canale
Broj poruka: 14972
What about : "Apparently he was very ill, recovering seemed impossible, but he got better and they got married (again?)"?


22 Juni 2008 23:58

thecellist
Broj poruka: 1
apparement il était très malade, impossible de guérir, mais il s'est remis et ils se sont mariés.

23 Juni 2008 00:09

gamine
Broj poruka: 4611
Hello Lilian. Sorry to disturb, but I agrée completely with thecellist's French translation.

23 Juni 2008 00:13

gamine
Broj poruka: 4611
Salut cellist. Ou alors :" sans espoir de guérison". Qu'en penses-tu?

23 Juni 2008 00:17

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi gamine, I'm confused...

Why are you posting in French in a thread of an English translation?

CC: gamine

23 Juni 2008 00:19

kfeto
Broj poruka: 953
hey, the language changed?

23 Juni 2008 00:32

gamine
Broj poruka: 4611
Sorry Lilian. Was a bit confused. Was already on my way doing the translation to French to your English bridge which even isn't finished yet. Think I should go to bed. Forgive me, please.

27 Juni 2008 15:05

kfeto
Broj poruka: 953
ok, like this ?

28 Juni 2008 07:24

serba
Broj poruka: 655
Apparently ????
there isn't such a meaning here.where is apparently in turkish text

28 Juni 2008 14:26

kfeto
Broj poruka: 953
hi serba
in turkish it's in the inferential tense(Öğrenilen Geçmiş Zaman)
which is used for hearsay and indirect information
so "it seems" or "apparently" is ok i think