Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - gumus

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceFransızca

Kategori Serbest yazı

Başlık
gumus
Metin
Öneri thecellist
Kaynak dil: Türkçe

agır hastaymış kurtulmasu imkansızmış ama iyileşmiş ve evlenmişler tekrardan

Başlık
silver
Tercüme
İngilizce

Çeviri kfeto
Hedef dil: İngilizce

Apparently he was very ill, recovery seemed impossible but he got better and they married again.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
he or/veya she
En son lilian canale tarafından onaylandı - 28 Haziran 2008 18:20





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Haziran 2008 23:48

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
What about : "Apparently he was very ill, recovering seemed impossible, but he got better and they got married (again?)"?


22 Haziran 2008 23:58

thecellist
Mesaj Sayısı: 1
apparement il était très malade, impossible de guérir, mais il s'est remis et ils se sont mariés.

23 Haziran 2008 00:09

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Hello Lilian. Sorry to disturb, but I agrée completely with thecellist's French translation.

23 Haziran 2008 00:13

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Salut cellist. Ou alors :" sans espoir de guérison". Qu'en penses-tu?

23 Haziran 2008 00:17

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi gamine, I'm confused...

Why are you posting in French in a thread of an English translation?

CC: gamine

23 Haziran 2008 00:19

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
hey, the language changed?

23 Haziran 2008 00:32

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Sorry Lilian. Was a bit confused. Was already on my way doing the translation to French to your English bridge which even isn't finished yet. Think I should go to bed. Forgive me, please.

27 Haziran 2008 15:05

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
ok, like this ?

28 Haziran 2008 07:24

serba
Mesaj Sayısı: 655
Apparently ????
there isn't such a meaning here.where is apparently in turkish text

28 Haziran 2008 14:26

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
hi serba
in turkish it's in the inferential tense(Öğrenilen Geçmiş Zaman)
which is used for hearsay and indirect information
so "it seems" or "apparently" is ok i think